Guest Post: Alison Miles on ‘What Can We Hope For?’ from the edge of the epicentre

John Polkinghorne lives near us and we have known him for many years. In 2015 the Church Times published an interview in which he answered questions about science and religion put to him by my husband, Patrick. It celebrated John’s 85th birthday.

Patrick is neither a mathematical physicist nor a theologian so to prepare for interviewing John, he read many of John’s books as well as doing additional research on topics relevant to John’s lifetime’s work. Patrick and John recorded their discussions and our son, Jim, transcribed them. Jim had transcribed recordings during his Year 10 work experience, using a transcription kit with pedal. This time he wrote some software to enable him to manage and pace the recording while typing the text. Patrick edited the typed version ready for John to give feedback, then they completed the final stages ready for submission to the Church Times.

A short while later, John invited Patrick to read his recent books about ‘eschatology’ and discuss them. So the new topic was ‘the future’ of us and the universe. At the time, Patrick was also working on his biography of George Calderon, which was coming up for publication under the Sam&Sam banner. Patrick managed that project and Jim was the technical supremo, including typesetting the book ready for printing by Clays of Bungay. So they were both occupied with the first book when the second began, but ‘If you want something done, ask a busy person’!

The new series of discussions between Patrick and John started; they usually took place on Thursday mornings lasting about an hour. Patrick’s questions were submitted to John a week in advance. Over thirteen months they covered a huge range of aspects of our human and cosmic ‘future’. Again, it was all recorded on our small dictaphone which Jim downloaded after each session. He transcribed the interviews word for word including hesitations, interjections, duplications etc.

Once the transcription was complete it was time to review what was there and decide on the next steps. Seven years ago John said he had ‘written his last book’ but here was a different text that could become a short book. He agreed with Patrick that it was worth going ahead with this as a real viva voce script rather than a ‘set piece’ philosophical dialogue. So together they edited down the transcript of 60,000 words into one of 31,000 words in five chapters. John proposed the title What Can We Hope For? and Patrick the sub-title ‘Dialogues about the Future’. The result was a ‘manuscript’ that they both liked, so the next step was publication.

Many publishers were approached. John and Patrick agreed that the book needed to be reasonably priced and there was a feeling that it should be produced relatively quickly, ideally for John’s 89th birthday (16 October 2019). Commercial publishers could not match these requirements so Jim and Patrick investigated Amazon ‘print on demand’ and agreed that, for a book of this size, it was a definite possibility. As before, Patrick was the project manager and Jim the typesetter (to find out more about what he did go to ‘How to typeset a second book’). The book went through seven sets of proofs including being read by me (someone has to be ‘keeper of the comma’ – but all I found was one inconsistent indentation!).

At the point when the project moved to Amazon print on demand, Patrick moved straight out of his comfort zone and Jim moved quickly into his. Patrick is very familiar with the traditional ‘Gutenberg’ publication process (manuscript/typescript/proofs/print) while Jim understands how online processes work. They both looked into Amazon’s terms and conditions and the procedures for print on demand. As a result they decided to go ahead. This included finishing off the book (cover, spine, back page author blurbs and photos, ISBN etc) before submitting the pdf to Amazon.

In his blog post ‘A Tale of Two Front Covers’ Patrick describes what happened as he and John discussed and chose the cover(s). I remember him arriving home with a print of Naum Gabo’s Opus 9 from Kettle’s Yard. At the time (as with so many art, poetry and drama references) I hadn’t a clue who Naum Gabo was and promptly forgot his name! That aside, from 1 December we have had two editions available to accommodate the two authors’ cover preferences.

Celebrating the publication of the ‘second’ (Gabo) edition

Then there were the ins and outs of the Amazon printing process. The overall impression that I have, as the spectator on the edge of the epicentre, is that Amazon has set up an interactive process that (for the IT savvy, i.e. Jim) makes it relatively easy to submit a book, to make amendments after submission if required, to set a price (£5 as opposed to one publisher’s suggestion of £12.50) and to check the product, all before (and, amazingly, also after) going live. Jim regularly comes round to our house with author’s copies that he has ordered on Patrick’s behalf from Amazon. Initially the proofs had ‘not for resale’ printed on them, and Patrick and Jim went through them with a fine-tooth comb for any errors etc. A few changes had to be made because one or two layout issues turned up and also Amazon requested 100 pages if there is text on the spine. This led to production of about twenty copies of the first edition with additional blank pages headed ‘For Notes’. These copies are now rarities as those ‘extra’ pages have become an appendix containing the full initial texts of the Church Times interview. Various interesting facts have emerged. Printing seems to happen anywhere, for example some copies have come from Poland. Author copies can take at least a week to arrive but normal copies, printed by Amazon UK, arrive very quickly, particularly for Amazon Prime users. For me insight into this automated and hugely efficient production process has been fascinating. Whatever we all think about Amazon’s monopolistic, exploitative qualities it is clear that they have nailed almost every aspect of print on demand for paperbacks, at least for a relatively straightforward one like this.

The book is now well and truly published, so all that remains for me is to make the celebration cake for the tea party we are having with John, in a week or so.


Posted in Personal commentary | Tagged , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | 2 Comments

And the exhibition?

Programme of events associated with the exhibition at the University Library sponsored by the University and Cambridge Assessment

The actual exhibition The Rising Tide: Women at Cambridge is one of the best I have seen at the University Library in fifty years. Subsequent to my experience of the PR, I have visited it twice, spending a total of an hour and a half there.

It’s excellent because it is comprehensive (although Germaine Greer seems to have been airbrushed out), it tells the history very clearly, is documented from a really impressive variety of sources, is visually varied and attractive, contains much good humour, and, most effective of all, the exhibits are as closely patterned as is possible without looking cramped. The latter means that your attention is drawn through the narrative of each case rather than contemplating a series of objects set in white space.

The exhibition begins with a wall covered in signatures from the 1880 petition for the students of Girton and Newnham women’s colleges to be granted degrees. Incredibly, this campaign was won only in 1948; it rightly occupies almost half of the exhibition. Along the way, we read Emily Davies, founder of Girton, writing in 1867: ‘On general moral grounds, we think it very desirable that men and women should have substantially […] the same education.’ Later she insists that when the men’s colleges admit women, Girton must admit men. The tone of all the women’s utterances is unpofacedly serious, sensitive, reason-based and unaggressive. They are true egalitarians.

The emotional reality for the male opposition, however, is vividly revealed by the exhibits illustrating the following moment (I quote from the caption):

The 1897 proposal to grant women the titles of their degrees was rejected [in the University’s Senate] by 1713 votes to 662. When the vote was announced a hostile mob marched on Newnham and the doors and shutters of local shops were torn down to feed a huge bonfire in Market Square. Girton and Newnham women were deeply shocked by the scale of the defeat and by the violence.

As I wrote in my biography of George Calderon regarding his involvement eleven years later in the Men’s League for Opposing Woman Suffrage, ‘there was, of course, a faction who simply did not like women’. In Cambridge in 1897 it was a case of visceral misogyny.

A brilliant aspect of the exhibition is that the curators have rescued from outer darkness all the women who as laundresses, bedders, cooks  and servants had in fact played vital roles in Cambridge University for centuries. My favourite is Chrystabel Proctor, Garden Steward at Girton, whose personal Dig for Victory campaign included in 1942 growing 19 tons of potatoes on College property.

Other gems are the great lavatory paper debate (when Clare College went mixed in 1972 the Fellows decided the Ladies should have soft paper, but then the Gents demanded it too); the wonderful vignettes (twenty-one-year-old Agnata Ramsay gained the top First in Classics in 1887 and promptly married the fifty-four-year-old Master of Trinity — no snowflake she); a section about Emma Thompson, Sandi Toksvig and other undergraduate actresses staging an all-women Footlights show, ‘Women’s Hour’, in protest at the Footlights quota of one woman per review programme; and (on the earphones) Joanna Womack talking about alumni creating the Joint Colleges Nursery when the University refused to set one up that would give its employees equality of work-time.

It has been an epic struggle for women to obtain what is their right at Cambridge University. As the final panel of the exhibition puts it, ‘equality remains a goal, not an achievement […] and the persistent pay gap is just one of the issues that continues to drive women’s activism’. But the big message that the exhibition sends me, at least, is that since the founding of Girton in 1869 it has all been achieved without the activists inflicting violence and misandry [hatred of men]. It was done in those days by sober, unrelenting, unaggressive moral reasoning and example. But that is not surprising, for both Emily Davies and Millicent Fawcett (co-founder of Newnham) were suffragists, not suffragettes, and there seems to me no evidence in this exhibition that suffragettism ever had a hold in Cambridge. The National Union of Women’s Suffrage Societies, which before 1914 had almost fifty times as many members as Mrs Pankhurst’s Women’s Social and Political Union, was completely opposed to the latter’s militancy and urban terrorism.

And this is why I think the PR/marketing of the University Library’s exhibition is so misjudged. It employs the techniques of suffragettism, not suffragism. The poster of Elizabeth Hughes suggests, as you approach it, a swivel-eyed Edwardian woman out of self-control (when you get close up to it, you may read her face differently) and there is no source given for her supposed words on it, so in these days of fake news you wonder whether the caption was made up. It is a bucketful of aggression in your face. You can be pretty sure that Davies, Fawcett, and those other Cambridge women whose portraits hang in the upper corridor would have deplored it.

Similarly, replacing all the events flyers with ones featuring women and, unprecedentedly in my experience, removing every male portrait in the upper corridor to replace them with women, when it would have been usual to display them in the reception hall, sends the message not of gender equality but female hegemony — precisely the argument that misogynists have used against women’s rights throughout time.

Finally, there is the slogan ‘Behave Badly’, around which the whole marketing effort seems to have been conceived. It simply sends the archetypally suffragette message ‘be antisocial’. As a visitor wrote on one of the feedback sheets at the exhibition, this is hardly enough in 2019; s/he suggested that what we want is ‘kindness’… Another argued that ‘Behave Badly’ is gratuitously aggressive and ‘trivialises’ the issue, with which I would agree. We are told on the merchandise stand that in the 1970s the badge was meant to signify ‘be strong, be proud, be together’. Any one of those epithets would have been better, because they are positives. ‘Behave Badly’ plays straight into the hands of the misogynists who have claimed that women are merely ‘contrarian’ and ‘anarchical’.

It’s been suggested to me that the people who have devised the PR/marketing of this great exhibition do not know the difference between suffragists and suffragettes. I suppose it is possible, because one of the biggest and most fantastical public myths of our time is that the suffragettes, and Emmeline Pankhurst personally, won the vote for women. In fact, by June 1914 their actions had completely alienated public opinion and in the words of Philip Snowden, suffrage supporter and Labour MP, they had ‘so set the clock back that the suffrage question was temporarily as dead as Queen Anne’.

Really I hope that the suffragette ‘in yer face’ attitude of the exhibition’s marketing is the result of ignorance, naivety, or self-induced wokeful anger; because if it is inspired merely by a belief in the need to ‘challenge’ and that ‘there’s no such thing as bad publicity’, it is dishonest. I can’t believe that of such an eminent institution as Cambridge University Library, but I still find the militancy alienating and I did witness embarrassment at the merchandise display (by the way, ‘Votes For Women’, which is all over the mugs and tote bags, is not really a theme of the exhibition). Individuals approached the stand containing the thousand Behave Badly badges, but stopped about a foot away from it, as though looking into a craterful of magma… No-one bought anything.

Comment Image


George Calderon: Edwardian Genius Front Cover

SOME RESPONSES TO GEORGE CALDERON: EDWARDIAN GENIUS 

‘This meticulous yet nimble book is bound to remain the definitive account of Calderon’s life’ Charlotte Jones, The Times Literary Supplement

‘The effort of detection, it must be said, was worth it. The biography is a delight to read.’ Emeritus Professor Laurence Brockliss, The London Magazine

‘It is a masterly synthesis of your own approach with scholarship and very judicious discussion of the evidence.’ Emeritus Professor Catherine Andreyev, historian

‘This comprehensive, meticulously researched and highly readable biography, which the author describes as a “story” rather than an academic biography…’  Michael Pursglove, East-West Review

‘A monumental scholarly masterpiece that gives real insight into how the Edwardians viewed the world.’Arch Tait, Translator of Natalya Rzhevskaya’s Memoirs of a Wartime Interpreter

‘The book is written with great assurance and the reader always feels in safe hands. I liked the idea of it being a story and I read it the same way I would read a novel.’ Harvey Pitcher, writer

‘Presents the Edwardian age, and Calderon in particular, as new and forward-looking.’ Emeritus Professor Michael Alexander, in Trinity College, Oxford, Report 2017-18

A review by DAMIAN GRANT appears in the comments to Calderonia’s 7 September post.

A review by JOHN DEWEY appears on Amazon UK.

Click here to purchase my book.

 

Posted in Edwardian character, Edwardian marriage, Modern parallels, Personal commentary | Tagged , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a comment

A stone cries out

I have assiduously avoided expressing my own views about controversial matters on Calderonia, as it is simply not a personal blog in that sense. I am as silent as a stone on such things. Sometimes, however, as someone said, even the stones would cry out.

When I arrived at Cambridge University Library on 12 October (see previous post), I walked down the stairs to the lockers and was confronted full on by this poster:

Evidently it was the first blow in the PR/marketing campaign for the Library’s exhibition The Rising Tide: Women at Cambridge (ends 21 March 2020), which I was looking forward to visiting as I left the Library that day.

Immediately after came the second blow: the large noticeboard at the bottom of the stairs had been very carefully composed of fliers featuring exclusively women.

I entered the library proper, went up the stairs to the front corridor, and was hit by the fact that all the usual historic portraits had been removed and replaced by portraits of women…serious-, but sensitive-, intelligent-, unaggressive-looking women; a mistress of Newnham here, a Strachey there, even one who memorably played Masha in a student production of Three Sisters over forty years ago.

Right, I thought, I get the message.

After completing my business with the Pall Mall Gazette, I came out of the Library proper intending to go down into the Milstein Exhibition Centre, but was stopped in my tracks. There in the front hall is a display of ‘merchandise’ for the exhibition: four tiers of mugs inscribed VOTES FOR WOMEN and BEHAVE BADLY, five tiers of tote bags inscribed VOTES FOR WOMEN and BEHAVE BADLY, eight piles of postcards inscribed BEHAVE BADLY, and ten containers with, I estimated, 1000 of these badges in ten different fonts:

I went home.

(To be continued)

Comment Image


George Calderon: Edwardian Genius Front Cover

SOME RESPONSES TO GEORGE CALDERON: EDWARDIAN GENIUS 

‘This meticulous yet nimble book is bound to remain the definitive account of Calderon’s life’ Charlotte Jones, The Times Literary Supplement

‘The effort of detection, it must be said, was worth it. The biography is a delight to read.’ Emeritus Professor Laurence Brockliss, The London Magazine

‘It is a masterly synthesis of your own approach with scholarship and very judicious discussion of the evidence.’ Emeritus Professor Catherine Andreyev, historian

‘This comprehensive, meticulously researched and highly readable biography, which the author describes as a “story” rather than an academic biography…’  Michael Pursglove, East-West Review

‘A monumental scholarly masterpiece that gives real insight into how the Edwardians viewed the world.’Arch Tait, Translator of Natalya Rzhevskaya’s Memoirs of a Wartime Interpreter

‘The book is written with great assurance and the reader always feels in safe hands. I liked the idea of it being a story and I read it the same way I would read a novel.’ Harvey Pitcher, writer

‘Presents the Edwardian age, and Calderon in particular, as new and forward-looking.’ Emeritus Professor Michael Alexander, in Trinity College, Oxford, Report 2017-18

A review by DAMIAN GRANT appears in the comments to Calderonia’s 7 September post.

A review by JOHN DEWEY appears on Amazon UK.

Click here to purchase my book.

 

Posted in Edwardian character, Modern parallels, Personal commentary | Tagged , , , , , , , , , , , | 2 Comments

From the diary of a writer-publisher: 5

Front left, with blue door: 79 North Street, St Andrews

2 October
I arrived in St Andrews as the guest of the best owner of a private archive in Britain, who had unfailingly facilitated and nurtured my work on George’s biography over a period of twenty years, and without whom this ‘monumental’, ‘meticulous’, ‘definitive’ etc book could never have been written… She is the daughter of Lesbia Corbet (1905-1990), Kittie’s god-daughter, to whom Kittie left all her and George’s papers in 1950.

The following morning, in very fine and clear weather, I paid my respects at Lesbia’s grave and laid some chrysanthemums that I’d grown myself. As I left the family plot, a huge raven flapped slowly from left to right in the sky, mobbed by crows. I don’t know if ravens are very common in this part of Scotland, but I was startled for another reason: ‘Corbet’ means crow or raven, and I had just read the family motto on Lesbia’s gravestone: ‘Deus Pascit Corvos’ (God feeds the ravens).

That afternoon, I gave a talk to the Department of Russian entitled ‘George Calderon: Chekhov and the St Andrews Connection’. The connection is that after the British premiere of The Seagull that George had directed in his own translation at Glasgow in November 1909, he and Kittie went to stay in St Andrews, where Kittie still had a lot of friends and where George finished his play Cromwell: Mall o’ Monks (probably in the King James Library). Before reporting for the lecture, then, we could not resist looking up 79 North Street, where Kittie had lived as a teenager and where her father died on 13 June 1884. It now houses the School of Art History.

On 23 December 1909 George and Kittie left St Andrews to spend Christmas with Sir Walter Corbet, his wife Nina, their son Jim and four-year-old Lesbia herself at Acton Reynald in Shropshire.

10 October

Photograph of Samuel Hynes from The Daily Princetonian obituary

Samuel Hynes has died, aged 95, at his home in Princeton. Even after a decade working on /with the Edwardians, I still think his The Edwardian Turn of Mind (1968) is the best book on them, from the very first paragraph:

It was a brief stretch of history, but a troubled and dramatic one — like the English Channel, a narrow place made turbulent by the thrust and tumble of two powerful opposing tides. That turbulent meeting of old and new makes the Edwardian period both interesting and important, for out of the turmoil contemporary England was made.

If you have enjoyed reading George Calderon: Edwardian Genius, you absolutely must read Hynes’s masterpiece. And if you haven’t read my biography of George, I would go so far as to say: read The Edwardian Turn of Mind first!

22 October

A drained Cambridge Chekhov Company after performing The Cherry Orchard for a week at the Cambridge Festival, 9 August 1975

By today, all twelve remaining members of my old theatre company should have received a cheque, written out in sepia copperplate with a dip-pen, for their share in the company’s residual liquid assets. The company was set up in 1974 as The Cambridge Young Chekhov Company because that year we staged only plays written by Chekhov in his twenties. The following year the big production was The Cherry Orchard, which played a week in Cambridge and a fortnight at the Edinburgh Fringe, and for those purposes the company was renamed The Cambridge Chekhov Company. We have helped finance many London Fringe productions since 1975, but we felt it was time to call it a day. Recently we could find no theatre companies who needed such small amounts of money (actually, we always gave a guarantee against loss rather than a straight subsidy).

The complexities of the shareout were compared by many of the Company to negotiating Brexit. However, we were greatly helped by the fact that one member had recently set up an extremely needed, effective and well run charity to help people with Parkinson’s, stroke, MS and depression by singing and music making. Her own training and experience as a professional actress have played a vital part. So we decided to give this Singing for Wellbeing Club nearly half of the assets and split the rest equally. Our former stage manager quipped: ‘Well at least our exit was orderly!’

It was a terrific ensemble and theatre company, fuelled of course by the unmatchable high octane of Youth, and I have never directed a full-length play since. I’m not sure why. I certainly recognise now that directing The Cherry Orchard at the age of twenty-seven was an act of hubris that it would be disastrous to repeat with, say, King Lear… 

12 November
Following Susan de Guardiola’s sensational Comment of 4 November about a previously unknown story of George’s in the Pall Mall Gazette of 11 November 1897 that she had found through its reprint in the New-York Tribune, I went to the University Library to search the newspaper from George’s last identifiable contribution there, on 11 May 1897, to the end of that year. (I had searched all the literary magazines of the time from 1890 to 1915, but no-one had known that George submitted stories to newspapers.)

It  involved standing for two hours as I very carefully turned the vast, crumbling pages of three massive tomes and scanned every page. I found no further stories by George in the Pall Mall Gazette of 1897, but the exercise contributed something to the vexed question of when in 1897 George left St Petersburg.

The story Susan found, ‘Gone with a Basilisk’, is set entirely in Britain, and specifically in London. It was obviously written for the English market and therefore, presumably, in Britain. Assuming it took a month to be accepted, as these things tend to, it could have been written in early October, say. As I explained on p. 92 of my biography, it’s not verifiable whether George did celebrate Queen Victoria’s Diamond Jubilee with Manya Ross and her brothers on 20 June 1897. Given that I thought his last publication in the Pall Mall Gazette as a Russian correspondent was on 11 May 1897, I was inclined to think he had left by 20 June. However, today I took another look at a feature entitled ‘St Petersburg and Environs’ that appeared in the newspaper on 25 May 1897 and I’m more inclined to think it is by George, suggesting that he was still lingering. On the other hand, a review of an English-language biography of Peter the Great that appeared on 10 August, but which I had previously missed as I thought George stopped being published by the PMG once he’d left Russia, looks even more as though it might be by him. So perhaps he left Russia between the end of June and the beginning of August 1897. Doubtless, some day independent documentary verification will pop up.

Comment Image


George Calderon: Edwardian Genius Front Cover

SOME RESPONSES TO GEORGE CALDERON: EDWARDIAN GENIUS 

‘This meticulous yet nimble book is bound to remain the definitive account of Calderon’s life’ Charlotte Jones, The Times Literary Supplement

‘The effort of detection, it must be said, was worth it. The biography is a delight to read.’ Emeritus Professor Laurence Brockliss, The London Magazine

‘It is a masterly synthesis of your own approach with scholarship and very judicious discussion of the evidence.’ Emeritus Professor Catherine Andreyev, historian

‘This comprehensive, meticulously researched and highly readable biography, which the author describes as a “story” rather than an academic biography…’  Michael Pursglove, East-West Review

‘A monumental scholarly masterpiece that gives real insight into how the Edwardians viewed the world.’Arch Tait, Translator of Natalya Rzhevskaya’s Memoirs of a Wartime Interpreter

‘The book is written with great assurance and the reader always feels in safe hands. I liked the idea of it being a story and I read it the same way I would read a novel.’ Harvey Pitcher, writer

‘Presents the Edwardian age, and Calderon in particular, as new and forward-looking.’ Emeritus Professor Michael Alexander, in Trinity College, Oxford, Report 2017-18

A review by DAMIAN GRANT appears in the comments to Calderonia’s 7 September post.

A review by JOHN DEWEY appears on Amazon UK.

Click here to purchase my book.

 

Posted in Edwardian character, Edwardian literature, Edwardian marriage, Personal commentary | Tagged , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a comment

Grow old they shall not

It is the time of year again when I tussle with the question of how George’s friend Laurence Binyon’s half-line ‘They shall grow not old’ should be spoken (or mutely read), what it means depending on how you speak it, and why at least 30% of those speaking it in public at war memorials tomorrow will say: ‘They shall not grow old’.

I owe my slant on it this year to our loyal supporter John Dewey. Back in May, John sent me a two-page article from the London Review of Books about the late Eric Griffiths, a lecturer in English at Cambridge. What John was recommending to my attention was the discussion by the reviewer, John Mullan, of Griffiths’s 1989 book The Printed Voice of Victorian Poetry. In Mullan’s words, the book’s thesis is that

poetry (in particular, Victorian poetry) can make much of a reader’s uncertainty about how to speak it. The ambiguity in the intonation of a text may create a mute polyphony through which we see rather than hear alternative ways of voicing the written words, and are led to reflect on the interplay of those possible voicings.

Nothing surprising there, one might think, but Griffiths’s innovation was to show, in Mullan’s words, ‘how certain poets contrive lines that cannot be voiced in a satisfactory way’. What? They contrive to write lines that can’t be satisfactorily spoken because the ‘polyphony’ of alternative visual meanings interferes with the voicing?

Yes. I think it is true. An example Griffiths gives is Thomas Hardy’s poem After a Journey, in which a widower revisits the spot where he and his wife courted. Griffiths rightly points out that the line ‘What have you now found to say of our past’ looks as though it has a mournful movement, but with a quickening of reading it could mean: ‘What is it now?’ And the lines ‘I see what you are doing: you are leading me on/To the spots we knew when we haunted here together’ definitely hint, thanks to the possible colloquial and peremptory intonation of ‘see what you are doing’ and ‘leading me on’, at annoyance with her and fear that even the ghost of someone we loved is not to be trusted.

In his book, Griffiths tested this theory on the poetry of Robert and Elizabeth Browning, Tennyson, Hardy and Hopkins, but as it happens the first example that sprang to mind from my own university teaching has an association with John Dewey himself.

The last two lines of Pushkin’s The Bronze Horseman, which is about the destruction of an ordinary man by Peter the Great’s mad city (forgive the simplification), read:

I tut zhe khladnyi trup ego
Pokhoronili radi Boga.

A literal-lexical translation might be:

And there and then his cold corpse
They buried for God’s sake.

A Soviet commentary explained that ‘for God’s sake’ means here ‘free of charge’. Well, not really! John Dewey’s version in his John Dryden Award-shortlisted translation of The Bronze Horseman captures the contextual meaning best:

[…] His remains were here
Interred with simple rites, as fitting.

However, the temptation to read the last two Russian words with their most common, colloquial force is almost irresistible. This would approximate to: ‘For God’s sake! For crying out loud! God help us! How horrible is all this [story that I have told]?’ — and that is the subtext that I feel sure Pushkin intended. It is very difficult not to hear that intonation.

What Griffiths is talking about is not, of course, the familiar seven types of ambiguity that poetry thrives on. He is implying that the reader’s mute reading perception of multiple voicings of certain lines of poetry actually stops the reader in his/her tracks, tongue ties the reader, makes it impossible to speak such lines satisfactorily.

Surely ‘They shall grow not old, as we that are left grow old’ is an example of this? The fact that about 30% of people change the word order tells you that they find it unspeakable as it stands. To restate the old conundrum: should the half-line be read as ‘grow-not old’ or ‘grow not-old’? Metrically, the most insistent reading is ‘not-old’, but rationally — ‘grammatically’ — we see it as a plain archaic inverted negative, which is why so many people simply modify it to ‘shall not grow old’. However, the fact that Binyon chose to commit ‘grow not old’ to print suggests to me that, to use Griffths’s word, he contrived to write an unvoiceable line. And I may have found persuasive proof of that…

I have spent an hour searching the Web for examples of an inverted negative of the compound future in English, and the only one I can find is Binyon’s. Precisely where you would expect to find some, in the ‘archaic’ language of the King James Bible, none came up: it is all ‘man shall not live by’, ‘they shall not enter’, ‘I shall not die’ etc, where the negative comes after the auxiliary verb, not after the main verb. My conclusion is that Binyon strained this construction into being. He contrived it in order to beguile us with the thought that the Fallen will not merely ‘not-grow old’, they will grow into a continuing transcendent, glorious state of ‘not-oldness’.

Comment Image


George Calderon: Edwardian Genius Front Cover

SOME RESPONSES TO GEORGE CALDERON: EDWARDIAN GENIUS 

‘This meticulous yet nimble book is bound to remain the definitive account of Calderon’s life’ Charlotte Jones, The Times Literary Supplement

‘The effort of detection, it must be said, was worth it. The biography is a delight to read.’ Emeritus Professor Laurence Brockliss, The London Magazine

‘It is a masterly synthesis of your own approach with scholarship and very judicious discussion of the evidence.’ Emeritus Professor Catherine Andreyev, historian

‘This comprehensive, meticulously researched and highly readable biography, which the author describes as a “story” rather than an academic biography…’  Michael Pursglove, East-West Review

‘A monumental scholarly masterpiece that gives real insight into how the Edwardians viewed the world.’Arch Tait, Translator of Natalya Rzhevskaya’s Memoirs of a Wartime Interpreter

‘The book is written with great assurance and the reader always feels in safe hands. I liked the idea of it being a story and I read it the same way I would read a novel.’ Harvey Pitcher, writer

‘Presents the Edwardian age, and Calderon in particular, as new and forward-looking.’ Emeritus Professor Michael Alexander, in Trinity College, Oxford, Report 2017-18

A review by DAMIAN GRANT appears in the comments to Calderonia’s 7 September post.

A review by JOHN DEWEY appears on Amazon UK.

Click here to purchase my book.

 

Posted in Edwardian character, Edwardian English, Edwardian literature, Heroism and Adventure, Personal commentary | Tagged , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | 4 Comments

The War again

Charles Evelyn Pym, c. 1901

As readers of George Calderon: Edwardian Genius will know (go on, try it!), George and Kittie were very close to the Pym family, whose home was Foxwold at Brasted Chart in Kent. Violet Pym was Kittie’s niece by her first marriage and, although there were eleven years between them, George shared sporting and other interests with Violet’s husband Charles Evelyn Pym (‘Evey’), who was a professional soldier.

Evey’s grandson, the film critic John Pym, made an inestimable contribution to my biography, digging up and transcribing dozens of letters of George and Kittie’s in his family archive, detailing their visits to Foxwold, and showing me photographs (including ‘Autumn tea at Emmetts, 1912’, used on the back cover of my book). He has now lent me this booklet, which his grandfather took with him to Gallipoli:

Front cover

The question arises, would George Calderon also have had a copy of it, as an officer? I am hoping that one of our distinguished Gallipoli historians might answer that and others for us. The little book seems to me a first-rate piece of military intelligence and I can’t help thinking that its circulation would have been restricted. Charles Evelyn Pym was either a Captain or a Major when he served on Gallipoli, whereas George was only a lieutenant.

The main section, ‘Notes on the Turkish Army’, contains detailed information on everything from its organisation to its rations and decorations. But how accurate is it? For instance, the table ‘Ordre de Bataille’ gives a total strength on the Gallipoli Peninsula of 40,000 Turkish troops. This may have been correct in 1914, but was it true even in the months preceding the (anticipated) Allied landings? Did the Turks really have only 24 machine guns on the Peninsula after the Germans joined them there?

It would surely be difficult, though, to produce anything more meticulous than the two pages below instructing British soldiers how to behave in a Muslim country. Personally, I am impressed. Who could have written them? Was it Aubrey Herbert, ‘M.P. turned soldier, eccentric, poet and a scholar who, far from hating the Turks, was captivated by them’ (Alan Moorehead)? At Gallipoli lieutenant-colonel Herbert was an intelligence officer on commander Sir Ian Hamilton’s own staff.

How to conduct yourself in a Muslim country (click on to enlarge)

Pym arrived on Gallipoli four months after George’s death there on 4 June 1915. But after the War the fact that Evey had been at Gallipoli brought Kittie and him even closer together. She wrote in a letter of 1930 that the strain put on his nerves as one of ‘those few officers who remained with that last 400 on the Suvla side of Gallipoli after the army had been evacuated — was of a nature that hardly any other men in the whole war had to go through’. After his wife Violet’s early death in 1927, Kittie became, in his son Jack’s words, a sort of mother to us all.

For his services in the Boer War, at Flanders, Gallipoli and Etaples, Charles Evelyn Pym was awarded an O.B.E. in 1919. He left the Army and held the offices of Vice-Chairman of Kent County Council 1936-49, Deputy Lieutenant of Kent in 1938, and Chairman of Kent County Council 1949-1952. He was knighted in 1959 and died in 1971, aged ninety-two.

Comment Image


George Calderon: Edwardian Genius Front Cover

SOME RESPONSES TO GEORGE CALDERON: EDWARDIAN GENIUS 

‘This meticulous yet nimble book is bound to remain the definitive account of Calderon’s life’ Charlotte Jones, The Times Literary Supplement

‘The effort of detection, it must be said, was worth it. The biography is a delight to read.’ Emeritus Professor Laurence Brockliss, The London Magazine

‘It is a masterly synthesis of your own approach with scholarship and very judicious discussion of the evidence.’ Emeritus Professor Catherine Andreyev, historian

‘This comprehensive, meticulously researched and highly readable biography, which the author describes as a “story” rather than an academic biography…’  Michael Pursglove, East-West Review

‘A monumental scholarly masterpiece that gives real insight into how the Edwardians viewed the world.’Arch Tait, Translator of Natalya Rzhevskaya’s Memoirs of a Wartime Interpreter

‘The book is written with great assurance and the reader always feels in safe hands. I liked the idea of it being a story and I read it the same way I would read a novel.’ Harvey Pitcher, writer

‘Presents the Edwardian age, and Calderon in particular, as new and forward-looking.’ Emeritus Professor Michael Alexander, in Trinity College, Oxford, Report 2017-18

A review by DAMIAN GRANT appears in the comments to Calderonia’s 7 September post.

A review by JOHN DEWEY appears on Amazon UK.

Click here to purchase my book.

 

Posted in Edwardian character, Edwardian English, Edwardian marriage, Heroism and Adventure, Modern parallels, Personal commentary | Tagged , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a comment

A TLS review!!!

I was rendered soundless and motionless last Thursday when a stalwart subscriber emailed to tell me that a full-length review of George Calderon: Edwardian Genius had appeared that morning in The Times Literary Supplement. A Zen moment indeed.

For consider: the original review copy had been sent out on 14 June 2018, nearly three months before publication date, then two more at six month intervals, and eventually I gave up. Well, let’s not analyse, wonder and grumble, let’s rejoice and be thankful, for a review in the TLS is worth a silver spoon. I will say a bit about it after this:

The above is the beginning of the TLS review as featured on their site. Click here to read a full scan of the review.

Charlotte Jones has written a sensitive and beautifully connective essai. I am particularly gratified that she has focussed on how I tell the story, on George as ‘a lynchpin for Anglo-Russian cultural relations’, and on the role of this dear old blog Calderonia.

Comment Image


George Calderon: Edwardian Genius Front Cover

SOME RESPONSES TO GEORGE CALDERON: EDWARDIAN GENIUS 

‘This meticulous yet nimble book is bound to remain the definitive account of Calderon’s life’ Charlotte Jones, The Times Literary Supplement

‘The effort of detection, it must be said, was worth it. The biography is a delight to read.’ Emeritus Professor Laurence Brockliss, The London Magazine

‘It is a masterly synthesis of your own approach with scholarship and very judicious discussion of the evidence.’ Emeritus Professor Catherine Andreyev, historian

‘This comprehensive, meticulously researched and highly readable biography, which the author describes as a “story” rather than an academic biography…’  Michael Pursglove, East-West Review

‘A monumental scholarly masterpiece that gives real insight into how the Edwardians viewed the world.’Arch Tait, Translator of Natalya Rzhevskaya’s Memoirs of a Wartime Interpreter

‘The book is written with great assurance and the reader always feels in safe hands. I liked the idea of it being a story and I read it the same way I would read a novel.’ Harvey Pitcher, writer

‘Presents the Edwardian age, and Calderon in particular, as new and forward-looking.’ Emeritus Professor Michael Alexander, in Trinity College, Oxford, Report 2017-18

A review by DAMIAN GRANT appears in the comments to Calderonia’s 7 September post.

A review by JOHN DEWEY appears on Amazon UK.

Click here to purchase my book.

 

Posted in Edwardian character, Edwardian English, Edwardian literature, Edwardian marriage, Personal commentary | Tagged , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | 2 Comments

Guest Post: Sam2 on… ‘How to Typeset A Second Book’

The final act of Tarkovsky’s Andrei Rublev concerns a boy and a bell.

In this hour-long conclusion to the film, the son of a deceased bellmaker persuades his village that the father bequeathed to him a secret bellmaking recipe. He sells the act so convincingly that the townsfolk believe him to be an expert bellmaker, leading to this boy being given comical privilege in the ensuing construction of the new bell.

But does it turn out to be warranted?

You might have to watch the film to find out. (Or read on.)

In the process of typesetting George Calderon: Edwardian Genius I felt at times like the bellmaker’s son, speculating this way and sometimes the other, in the name of knowing the secret recipe all along.

I tried to keep it real by admitting to Sam1 that I was channelling “the kid from the final act of Rublyov” and reassuring him “if this doesn’t work, it will be fine, there are lots of other ways we can do this”.

Indeed, Sam1 inscribed my copy of George Calderon: Edwardian Genius suitably:

“To Jim, who cast the bell! With love, appreciation, and boundless Thanks. Dad || 4 June 2018”

As we now know, the bell rang true, the typesetting Gods rejoiced, and Sam2 – much like the bellmaker’s son – apparently never didn’t have it.

The bell rings true!

But what about the next bell? The Polkinghorne book? Well…that story begins with a comment:

This was from my cousin, on an earlier entry about typesetting the previous book, and he is completely correct that TeX would be a solid alternative to OpenOffice.

I have used TeX for typesetting Mathematics worksheets with superb results so I swiftly set about creating a TeXworks environment on Sam1’s computer to explore what the system could do for typesetting What Can We Hope For?

It looked like this:

Unlike using OpenOffice, which is broadly WYSIWYG (“what you see is what you get”), in TeX you write everything in code (or, if you prefer, a kind of “markup language”) which is then compiled into your end-result document, usually – and certainly in this case – a PDF file.

As an example, in OpenOffice one might write a paragraph then highlight specific parts and choose various font properties from a menu to make them look how we want, but in TeX would instead use something like the following:

Which, upon being compiled, looks like this:

Or, for something with a little more complicated formatting, this:

and the result:

You get the idea.

Such a way of laying out text gives a fantastic level of control over the minutest of details which is precisely what Sam1 and I need when typesetting our books.

Naturally there was a learning curve and a lot of Googling to find the right commands to do what we needed, especially in the “general” setting up of the document at the very start of the TeX file, but overall I can’t stress highly enough what an improvement it was employing TeX over OpenOffice, and we will definitely be using it going forward.

I could delve into more detail on the syntax I used for typesetting this book but it is all there in the files I created so if anyone would like to know more feel free to get in touch or leave a comment and I will be happy to elaborate.

For now, I would prefer to move onto the issues we had with TeX and the process of getting the book onto Amazon’s print-on-demand service.

Firstly, I want to say that I have been extremely impressed with Amazon’s KDP (Kindle Direct Publishing) service and both Sam1 and I are very pleased with the end result. It was a bit of a Bellmaker’s Son situation though as I had faith in the company’s rigour and process but so much of it is automated (i.e. just about everything) that there was a lack of reassurance that it really would work the way we thought.

Our main control panel for KDP.

Getting the book on Amazon went something like this:

1. Establish with Amazon that I would like to use my existing (customer) account to do ebook and print-on-demand publishing. (This was a form or a button somewhere, I think from https://kdp.amazon.com).

2. Submit the required information about myself, my bank details, my tax details, and so on.

3. Get access to what they call the “bookshelf” where you organise all your authored books.

4. Submit the details for the book and then separate PDF files for the cover and content.

5. Follow their guidelines about what to tweak so it can be published.

Unsurprisingly, #5 is the sticky part.

First off, there were margin issues that meant our PDF content was slightly outside the boundaries that Amazon would accept for a book of our proposed size. This was easy to solve because Amazon is very flexible about book size and we could just make the dimensions larger to get our content within the margins. However, this also required tweaking the parameters of the PDF in TeX and to be honest there were a few things I miscalculated/overlooked which meant in our very first proof we had asymmetrical margins on verso and recto pages.

However (!), this wasn’t entirely my fault as a warning from the Amazon tool about text exceeding the margins was confusing and I felt I had to fudge it slightly to get the book accepted for those first proofs.

Why was it confusing? Because TeX had done something wrong…not my fault! Here’s what had happened:

Somehow the spacing component of the typesetting program – which is usually very good – had decided to put text running over the edge of the line (in two places – not just here with the superscript number). This threw a spanner in the works for Amazon deducing whether our PDF fitted within their margins and meant that I had to make adjustments somewhat in the dark (at the time I hadn’t realised it was this overshoot which was throwing up the complaints).

Luckily, once we noticed the text overshoots I could correct it in the TeX file and resubmit a PDF which now conformed perfectly with everything it should for Amazon. This was Very Satisfying™.

We ordered more proofs and were happy to go ahead with publishing to the world.

But hang on! Now Amazon came up with a nitpick that they hadn’t mentioned at the proof stage!!

They noticed that we had text on the spine but that because of some regulation in the small print somewhere you actually have to have a 100-page book to have text on the spine. It does make sense – they want to ensure the text is big enough to be readable but also that the spine is wide enough that printing inconsistencies won’t lead to it running over to the front or back cover.

So we added sufficient blank pages to the end of the book to make it exactly 100 and resubmitted.

To this, Amazon said – essentially – “ah, well having a lot of blank pages at the end of the book makes it harder for us to check if we’ve printed it correctly so please don’t do that”. Again, this does make sense, and I was going along with it, but I think by this point Sam1 was getting a bit browned off with it all.

We changed the “blank” pages to “for notes” with an explanatory typesetter’s statement (hey! that’s me! I’m the typesetter!) and thankfully this time it was accepted.

The handy “preview” tool for the book on Amazon KDP.

So: book published. We’re done. Right?

Well…not quite.

When we bought some author copies and one or two as customers (to test), we noticed that the inner margin was very tight in a way that it hadn’t been in the proofs. There was evidently something about going live with the full publishing (and possibly to do with adding the extra pages) which had made this margin tighter than expected. I went straight into TeX and fixed the issue by giving more space to the inner margin and pushing the content closer to the outer margins, then resubmitted the PDF. Amazon accepted and the copy of the book that is on there now is one we are very pleased with.

Something I want to point out to wrap up is just how easy that final step was – how straightforward TeX is to use to have complete control over the typesetting (once I had learned how to use it for a project such as this) and how amenable Amazon are to changes and resubmissions, even if you do feel like you are interacting purely with a robot to do so. The latter in particular means that it will be easy for us to get our second edition on there with the pretty cover and bonus content, AND it will be easy for us to retroactively add that bonus content to the first edition.

That bonus content, by the way, will be edited versions of three interviews that Sam1 did with John Polkinghorne in 2014 and 2015 for a 2015 Church Times article, on the occasion of John’s 85th birthday.

As always, if you have made it this far, thank you for reading and feel free to ask me anything you’d like to know more about.

James Miles


Find What Can We Hope For? online by clicking the above image or searching Amazon in your territory e.g. Europe, US, Japan.

Posted in Modern parallels, Personal commentary, Uncategorized | Tagged , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | 6 Comments

From the diary of a writer-publisher: 4

16 August
Walked from King’s Cross arriving at Foyles in Charing Cross Road 10.00 a.m. to pick up unsold copies of George. Was intending to walk with them from there to the National Theatre, but by now it was raining so took a taxi. Although affable, the person staffing the NT bookshop seemed to be completely uninterested in books. George and the fact that I had worked at the NT as recently as 2015 were received blankly. However, she did give me the email address of the manager who decides these things. Thence walked to the British Library, where it was all re-enacted with a bloke. You would think that the people at the desks in these shops might at least be trained to show interest in an author’s book. Judging by their eye contact their job was simply guarding the books from theft.

A three-hour lunch followed with Emeritus Professor Laurence Brockliss from Oxford, whom I have been trying to meet for years. The conversation touched at one point on an award-winning book that he co-authored (2005) about the naval surgeon William Beatty:

Click the cover to find this book on Amazon.

I pricked up my ears when Brockliss told me that Beatty’s account of Nelson’s death played a vital part in the creation of the ‘Nelson myth’. Having written about national heroes a while back, in the context of whether George Calderon was a war hero, and even touched on our Horatio there, I couldn’t resist inviting Professor Brockliss to do a guest post on the ‘Nelson myth’ in the autumn, and I am delighted to say he accepted.

26 August
Rosemary from down the street is worried. Her neighbour Bill has taken down the Che Guevara poster he has had up in his front room for thirty years, which we could see every time we passed. She fears some major upheaval in his life and speculates to me about what it might be. ‘What could have changed?’ she asks.

9 September
Not a word from the managers of the National Theatre and British Library bookshops in reply to my crafted email (NT) and letter with free copy (BL). Of course, it is bad enough that one can never talk face to face with these managers in their shops and show them one’s not unimpressive book. But their total uncommunicativeness suggests that either they think none of their customers would be interested in a book about the man who introduced Chekhov to the British Stage/was a Slavist at the BL who became Britain’s first modern Russianist, or they are too lazy to advertise these facts on a pile of books, even on the cards I had calligraphically created for them.

At this point I decided to call it a day with British bookshops. But suddenly I receive an impeccably courteous email and equally politely phrased order for two copies from the manager of this wonderful bookshop in London:

I think the word here is ‘old-fashioned’: old-fashioned manners, an old-fashioned shop front, and a form of customer service from another age. John Sandoe Books actually know their customers, who stay with them for years; they know their tastes and buy in books that they know will interest them. Incredible! Well, long may these customers continue to be the ‘kind of people’ who enjoy a book about the Edwardian era. John Sandoe deserved the best brown-paper-old-string-and-sealing-wax-parcel that I could make up for them.

Another ‘real bookshop’ is Heywood Hill in Mayfair, who also understand the importance of matching the right book with the right person. I shall approach them — especially as a key player in my book, Lesbia Corbet, worked in the shop during the War.

10 September
Aaargh! I opened an innocuous-looking manila envelope and it contained the latest issue of HQ Poetry Magazine. This is one of the most original and entertaining British poetry zines, but you never know when it is coming out. To my amazement, this issue contains three of my own haiku. But one of them has only just been published in another haiku magazine, Blithe Spirit. To submit poems simultaneously to magazines is the gravest offence against literary etiquette — let alone to allow them to be published almost simultaneously. The explanation is that I hadn’t made a note of what I had submitted last November to HQ, which I should have, plus the fact that if  you haven’t heard from the editor of HQ since submission it doesn’t mean that your poems have been rejected.

It’s an emergency. I drop everything and email the editor of Blithe Spirit to apologise. She is very understanding and assures me I won’t be blackballed. The editor of another haiku magazine, Presence, used to send first contributors a photo of a dungeon into which the authors of double-submissions would be cast.

On reflection, this blunder of mine raises an interesting point. The version of this haiku published by Blithe Spirit reads:

‘That’s it!’ mother says…
tweaking dry honesty pods
in her Meiji vase.

What I submitted was:

‘That’s it!’ mother says.
Tweaking dry honesty pods
in her Meiji vase.

Blithe Spirit doesn’t like capital letters or punctuation in haiku, so the editor suggested dropping the full stop in the first line. But as I wrote the haiku I saw me doing the tweaking, whilst my mother, the victim of a stroke, supervised me from her chair. Understandably, the editor had thought it was my mother doing the tweaking, so wanted to drop punctuation from the first line altogether. Accepting my explanation, though, she felt the three dots would be enough of a pause/break to clarify the issue. I accepted that version, but now I don’t think it does unambiguously clarify it. Does that…matter?

In the version I sent HQ, I changed the second line to ‘Arranging honesty pods’, because it was one of a series of seven haikus entitled ‘Japan’ and ‘arranging’ suggests ikebana. That’s the version published in HQ, then, but of course it’s a quite different poem and more or less insists that the arranger is my mother. Does that…matter?

Yet another version appeared in Sam2’s blog Annotranslate, with the full punctuation, ‘tweaking’, and ‘a Meiji vase’, not ‘her Meiji vase’. Probably I felt that ‘a’ distanced my mother from the vase and was appropriate to a tweaker who did not own it. But now I don’t think that works, because it could simply distance me observing her doing the tweaking. I wanted to produce a picture of an unskilled male tweaking dry honesty pods under the direction of his disabled mother who was a skilled flower-arranger and daughter of a florist, but it seems verbally impossible.

The poem has liberated itself from pedestrian realism into timeless ambivalence! Unfortunately, though, if a haiku produces confusion it fails. The best one can say, I think, is that this is a poem now left for other people to improve/perfect as they can.

The actual vase in the haiku.

13 September
The annual attempt to catch tench at my favourite spot miles up the river. They are definitely there, because I’ve failed to land them two years running. It was a perfect day for them, as it became close and thundery in the afternoon. The bubbling seemed to suggest they were there, but the lily pad cover was unusually poor and they prefer good cover (on both previous occasions it helped them slip off the hook).

The disappointment was compensated, however, by insect life. As I cycled along, some six-legger or other fell off a tree into the top of my helmet and stung me hard on the pate (titter ye not). Red Admirals and Painted Ladies were plentiful, and a passing walker remarked on the exceptional profusion of dragonflies. For me, though, the star was this:

I had often wondered whether the exposed gouged flutes in the old willow trees were the product of Goat Moth caterpillars, but never seen one in fifty years of knowing this river. Suddenly, there were three of the monsters ambling across the towpath from the willows to the riverbank, presumably to pupate. One could hardly call them beautiful, but they made my day. In order to save them from being squashed by cyclists and runners, I went to pick the first one up in the middle. It promptly arched its head with fearsome jaws round at my finger, but I suppose I was lucky it didn’t also exude the odour which gives the moth its name. The solution was to grab them with my eel cloth. I could feel that they were solid bars of protein. In another country, they would doubtless make a decent meal.

Comment Image


George Calderon: Edwardian Genius Front Cover

SOME RESPONSES TO GEORGE CALDERON: EDWARDIAN GENIUS 

‘This meticulous yet nimble book is bound to remain the definitive account of Calderon’s life’ Charlotte Jones, The Times Literary Supplement

‘The effort of detection, it must be said, was worth it. The biography is a delight to read.’ Emeritus Professor Laurence Brockliss, The London Magazine

‘It is a masterly synthesis of your own approach with scholarship and very judicious discussion of the evidence.’ Emeritus Professor Catherine Andreyev, historian

‘This comprehensive, meticulously researched and highly readable biography, which the author describes as a “story” rather than an academic biography…’  Michael Pursglove, East-West Review

‘A monumental scholarly masterpiece that gives real insight into how the Edwardians viewed the world.’Arch Tait, Translator of Natalya Rzhevskaya’s Memoirs of a Wartime Interpreter

‘The book is written with great assurance and the reader always feels in safe hands. I liked the idea of it being a story and I read it the same way I would read a novel.’ Harvey Pitcher, writer

‘Presents the Edwardian age, and Calderon in particular, as new and forward-looking.’ Emeritus Professor Michael Alexander, in Trinity College, Oxford, Report 2017-18

A review by DAMIAN GRANT appears in the comments to Calderonia’s 7 September post.

A review by JOHN DEWEY appears on Amazon UK.

Click here to purchase my book.

 

Posted in Edwardian literature, Heroism and Adventure, Personal commentary | Tagged , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a comment

Publication!

All of a sudden things went right with Amazon, and we have received our first customer copy of What Can We Hope For? Dialogues about the Future. The book is ONLY available from Amazon, i.e. by print on demand. This is because we could not have coped with printing and storing a large imprint and handling all the marketing and sales on top of George Calderon: Edwardian Genius. We are expecting another fifteen authors’ review and complimentary copies soon.

Click the cover to find this book on Amazon.

One thing that is not visible from Amazon’s images of the cover, of course, is how big this book is, so I ought to jump in now and say it is a pocket-size paperback of standard format 111 x 178 mm. And at the last minute, after the third and final proof, Amazon required us to add nine pages with text to make it up to a hundred, so we had no alternative but to textualise these blanks simply as ‘For Notes’.

The shortness of the book has enabled us to keep its price to £5, which John Polkinghorne always wanted as a means of broadening its appeal. The last commercial publisher whose contract we rejected wanted to charge £12.50!

We hope you will be as pleased as we are with the printing of the book. Frankly, I would have preferred a slightly larger font, but at the time we thought we had to fit the text plus notes and index into significantly less than 100 pages, so we experimented and arrived at this font size.

The biggest challenge for printers is trimming, and Amazon are clearly no exception, so there will perhaps be a millimetre or two variation there. The second biggest challenge (we had the same problem with Clays) seems to be getting the outer page margins and central ‘gutter’ the width the publishers have stipulated…

I will leave Sam2 to deal with the typesetting and printing issues in an imminent post. My job is to get the review copies out now, with some delay, and assure you, first, that you should find this book interesting, and second that it is much more of a theatre script than a dry interview!

Comment Image


George Calderon: Edwardian Genius Front Cover

SOME RESPONSES TO GEORGE CALDERON: EDWARDIAN GENIUS 

‘This meticulous yet nimble book is bound to remain the definitive account of Calderon’s life’ Charlotte Jones, The Times Literary Supplement

‘The effort of detection, it must be said, was worth it. The biography is a delight to read.’ Emeritus Professor Laurence Brockliss, The London Magazine

‘It is a masterly synthesis of your own approach with scholarship and very judicious discussion of the evidence.’ Emeritus Professor Catherine Andreyev, historian

‘This comprehensive, meticulously researched and highly readable biography, which the author describes as a “story” rather than an academic biography…’  Michael Pursglove, East-West Review

‘A monumental scholarly masterpiece that gives real insight into how the Edwardians viewed the world.’Arch Tait, Translator of Natalya Rzhevskaya’s Memoirs of a Wartime Interpreter

‘The book is written with great assurance and the reader always feels in safe hands. I liked the idea of it being a story and I read it the same way I would read a novel.’ Harvey Pitcher, writer

‘Presents the Edwardian age, and Calderon in particular, as new and forward-looking.’ Emeritus Professor Michael Alexander, in Trinity College, Oxford, Report 2017-18

A review by DAMIAN GRANT appears in the comments to Calderonia’s 7 September post.

A review by JOHN DEWEY appears on Amazon UK.

Click here to purchase my book.

 

Posted in Personal commentary | Tagged , , , , , , , , , , , , , | Leave a comment

…and two back covers

By the time you read this, Sam&Sam’s new book should be available through Amazon.

No, I can’t say that…

The penny has finally dropped: having Amazon print your book is a complete, utter, irreparable and gut-wrenching break with the previous printing culture; the previous printing culture as I personally have known it for fifty years and as Britain has known it, probably, for a couple of hundred.

Previously, you the publisher decided a publication date and the printer told you precisely when that meant you had to do what, and if you both did it the book would be ready for sale on that day. Thus we decided that we wanted George Calderon: Edwardian Genius in our hands on the anniversary of George’s death, 4 June 2018, master printers Clays told us in February 2018 the dates by which we would have to submit what and pay what, and they duly delivered on 4 June and the book was duly published on the day advertised by Nielsen (who provided the ISBN) over the preceding eight months.

This time the publishers Sam&Sam worked ‘traditionally’ to an exact timetable to deliver the PDF to Amazon by 19 August, providing time for the reading of proofs and actual publication on the day advertised by Nielsen, 8 September, but as soon as the PDF went to Amazon we were in limbo, because it takes Amazon at least three days to respond to anything. A previously unmentioned and frankly formalistic detail was then raised by them (I will leave Sam2 to describe it in his post mortem post) and the process of sorting it has gone on and on past Nielsen’s publication date. Amazon uses Nielsen’s metadata and cover image, incidentally, but blithely ignores their given publication date. Embarassingly, I am therefore having to tell the people I lined up to review this book that its publication (read: printing) has been delayed…

Clearly, in this new, almost quantum/chaos world of Amazon printing (which, dare I say it, has something Trumpesque about it), anything can happen at any time. This is convenient for Amazon, but busts the head of a publisher who is used to the Newtonian universe of calendars and timepieces. Obviously, when this is all over I am going to have to evaluate whether it is worth printing anything with Amazon again. The three proofs that we received from them (printed in Poland) were excellent, we signed the last one off and in the ‘old’ printing world that would have been that. But no, Amazon then moved the goalposts. Watch this space! Fortunately, there is a Plan B (still with Amazon) and even Plan C (go to Clays, who for a paperback like this have a fifteen-day turnaround).

You will have noticed that I refer to Amazon as the ‘printers’, not ‘publishers’. That is the literal truth: Sam&Sam have created the book, typeset it, and are launching it on the world, so we are the publishers. But, of course, the reason we went with Amazon on this book is that they provide fantastic access to enormous markets, run all the sales, and offer not a bad royalty at all. So they are part publisher. They are a hybrid printer-publisher that has simply shattered the mould.

Meanwhile, here for your amusement are the alternative back covers of the book:

Right: the ‘first edition’ back cover, left: the ‘second edition’ back cover  (Click on the image to enlarge)

The story behind these is that there was great hilarity at the ‘shoot’, but when we were shown the images of us laughing I suggested to John Polkinghorne that they hardly went with the content of the book. His reponse was: ‘Well, it is a book about hope, and hope is a cheerful thing…’ Eventually we chose the more po-faced image on the right. But the fact that, for reasons I explained in my previous post, we decided to go for two editions, meant we could vary the image on the back cover, so we decided to be subversive and go for the ‘laughing’ version as well. John’s verdict was: ‘I don’t see how anyone could refuse to buy a book with two such handsome fellows on the back!’

Comment Image


George Calderon: Edwardian Genius Front Cover

SOME RESPONSES TO GEORGE CALDERON: EDWARDIAN GENIUS 

‘This meticulous yet nimble book is bound to remain the definitive account of Calderon’s life’ Charlotte Jones, The Times Literary Supplement

‘The effort of detection, it must be said, was worth it. The biography is a delight to read.’ Emeritus Professor Laurence Brockliss, The London Magazine

‘It is a masterly synthesis of your own approach with scholarship and very judicious discussion of the evidence.’ Emeritus Professor Catherine Andreyev, historian

‘This comprehensive, meticulously researched and highly readable biography, which the author describes as a “story” rather than an academic biography…’  Michael Pursglove, East-West Review

‘A monumental scholarly masterpiece that gives real insight into how the Edwardians viewed the world.’Arch Tait, Translator of Natalya Rzhevskaya’s Memoirs of a Wartime Interpreter

‘The book is written with great assurance and the reader always feels in safe hands. I liked the idea of it being a story and I read it the same way I would read a novel.’ Harvey Pitcher, writer

‘Presents the Edwardian age, and Calderon in particular, as new and forward-looking.’ Emeritus Professor Michael Alexander, in Trinity College, Oxford, Report 2017-18

A review by DAMIAN GRANT appears in the comments to Calderonia’s 7 September post.

A review by JOHN DEWEY appears on Amazon UK.

Click here to purchase my book.

 

Posted in Personal commentary | Tagged , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a comment

A tale of two front covers

By the time you read this, Sam&Sam’s new book should be available through Amazon. I say ‘should’ because publishing a book through Amazon has been yet another fresh learning curve for us and sometimes we just had to wait to discover what would happen next and in particular when. It is only a 91-page book, but the effort of getting it out has been…well, enough to prevent me posting regularly on Calderonia for two months!

Eventually, Sam2 will do a guest post that describes his experience of typesetting this book with a different package from my biography of George and publishing it with Amazon, as he did a year ago about typesetting that book and publishing it ourselves with UK master printers Clays of Bungay. All I will do now is explain why the new book has two covers:

Right: the ‘first edition’ cover, left: the ‘second edition’ cover

Naturally, we produced a range of designs for the cover to show to the principal author, John Polkinghorne, fully aware that he does not like ‘quantum hype’ on his book covers, i.e. artists’ impressions of electrons, gluons, bosons etc. The design on the right won, and I would be the first to agree that it suggests a serious philosophical work (too serious?).

However, I am extremely fond of the one on the left. This incorporates a work of art by Naum Gabo entitled ‘Opus 9’ and I first saw it at Kettle’s Yard when we were beginning to think of cover designs. I was struck by its beauty. Appropriately, too, for the contents of the book, it seems to suggest deep space and ‘The love that moves the Sun and the other stars’ (Dante). But John, understandably for a former Professor of Mathematical Physics at Cambridge University, sees it as not so much a work of art as yet more ‘quantum hype’!

We have therefore compromised by producing a ‘first edition’ (publication date 8 September) using what Sam2 and I call ‘the typographical cover’, i.e. the one on the right, and a ‘second edition’ (publication date John Polkinghorne’s eighty-ninth birthday, 16 October) using what we call ‘the Gabo cover’. These two editions will run in parallel. It is, I explained to John, fashionable these days to give readers a choice of cover when they purchase books printed and bound on demand, and he accepted that.

The only textual difference is that the imprint page of the second edition carries a lengthy acknowledgement to the Gabo Trust and the Tate Gallery for permission to use Naum Gabo’s mysterious image on the second cover. I am indeed grateful to them.

Comment Image


George Calderon: Edwardian Genius Front Cover

SOME RESPONSES TO GEORGE CALDERON: EDWARDIAN GENIUS 

‘This meticulous yet nimble book is bound to remain the definitive account of Calderon’s life’ Charlotte Jones, The Times Literary Supplement

‘The effort of detection, it must be said, was worth it. The biography is a delight to read.’ Emeritus Professor Laurence Brockliss, The London Magazine

‘It is a masterly synthesis of your own approach with scholarship and very judicious discussion of the evidence.’ Emeritus Professor Catherine Andreyev, historian

‘This comprehensive, meticulously researched and highly readable biography, which the author describes as a “story” rather than an academic biography…’  Michael Pursglove, East-West Review

‘A monumental scholarly masterpiece that gives real insight into how the Edwardians viewed the world.’Arch Tait, Translator of Natalya Rzhevskaya’s Memoirs of a Wartime Interpreter

‘The book is written with great assurance and the reader always feels in safe hands. I liked the idea of it being a story and I read it the same way I would read a novel.’ Harvey Pitcher, writer

‘Presents the Edwardian age, and Calderon in particular, as new and forward-looking.’ Emeritus Professor Michael Alexander, in Trinity College, Oxford, Report 2017-18

A review by DAMIAN GRANT appears in the comments to Calderonia’s 7 September post.

A review by JOHN DEWEY appears on Amazon UK.

Click here to purchase my book.

 

Posted in Personal commentary | Tagged , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | 2 Comments

And Professor Rose was not German!

Probably the biggest remaining mystery of George’s biography is: what happened to all his papers associated with researching Slavonic folklore and primitive religions? The book Demon Feasts (or whatever it would have been entitled) was, after all, to be his magnum opus. He seems to have started researching it in St Petersburg in 1896, he attended international conferences on the history of religions, published a fraction of it in 1914, and was writing it up when he left for Gallipoli. As far as one can tell, this part of his archive comprised manuscript chapters, voluminous notes, and what was referred to as ‘the Index’, which seems to have been a massive systematised database.

After George’s death was confirmed in 1919, Kittie set about finding a Slavonic scholar to whom a publisher (possibly OUP) would give a contract to ‘complete’ the book. We know from letters and a short manuscript memorandum that her choice fell on ‘Professor Rose of Leipzig’. But who he?

I am afraid that my attempt to identify Professor Rose of Leipzig is a prime example of how the biographical researcher should never take appearances for granted, never set off down a tunnel of his/her own making, never seek only to verify his/her hypothesis, but always question its veracity. The name Rose did not strike me as plausibly German, but since Kittie wrote that he was ‘of Leipzig’ and Percy had translated for her a post-war letter in German from one of George’s former colleagues, I assumed Rose was German. I set about looking for appropriate Professor Roses of the period at Leipzig University, but never found one. He remained ‘the mysterious Professor Rose of Leipzig’.

Then, for the third and perhaps not last time, Michael Pursglove brought all the light of his Russianist experience to the problem. In his review of my book he remarked in passing: ‘Could it be Professor William John Rose, director of SSEES, no less, 1945-47?’ The acronym stands for the School of Slavonic and East European Studies, London, and I must confess that almost the only director whose name I knew was the first one, Bernard Pares, with whom George worked and whose brother Basil had treated him medically at Ypres. Mike’s knowledge of Russian Studies in Britain is mind-boggling!

‘Professor Rose of Leipzig’, c.1955, holding pipe in right hand, photographer unknown

William John Rose was born in 1885 in Minnedosa, Manitoba, so he was Canadian, but after a B.A. at Manitoba and another from Oxford he went to Germany in about 1912 to pursue his studies in classics and history. According to Clio’s Lives: Biographies and Autobiographies of Historians (2017), p. 127, Rose was doing a Ph.D. at Leipzig when interned in 1914. He spent the next four years as a civilian prisoner in Silesia, where he ‘came in direct contact with one of the central problems of European history, namely the German-Slavic and specifically the German-Polish problem’ (Zbigniew Folejewski, ‘William John Rose 1885-1968: A Tribute’, Canadian Slavonic Papers, Vol. 10, No. 2 (Summer, 1968), p. 111). He learned Polish, stayed in Poland after 1918, did a Ph.D. at Cracow, returned to the American continent, and launched on an international career.

Rose was in Oxford in 1908, so George could have met him at the Congress for the History of Religions held there, kept in touch with him, and if Rose visited London he would have been invited to Heathland Lodge, where he would have met Kittie. A memoir of ‘Uncle Bill’ that follows the Tribute referenced in my previous paragraph makes it clear that although a staunch Methodist Rose was jovial, enthusiastic, and somewhat unorthodox . The latter features would have appealed to the Calderons. I conclude that Kittie referred to him as ‘Professor Rose of Leipzig’ because that is where she had last heard of him before the War.

My heartfelt thanks again to Michael Pursglove, this time for giving me a lead which was easy to follow up on the Web and which I believe has definitively demystified ‘Professor Rose of Leipzig’. Rose contemplated, so to speak, George’s research for Demon Feasts, but declined Kittie’s invitation and returned the archive to her. This doesn’t entirely surprise me now that I know he had published nothing on folklore to that date; nor is it clear to me how well he knew Russian, or other Slavonic languages than Polish. The material may all have crossed the Atlantic in 1938, to be worked on by the young Slavist Fritz Epstein at Cambridge, Massachusetts; but so far there is no confirmation of that. What happened to it is still a mystery.

P.S. Since I wrote the above, Dr Lorne Larson, a faithful Canadian follower, has sent me this invaluable link which sheds further and amazing light on Rose’s career.

Comment Image


George Calderon: Edwardian Genius Front Cover

SOME RESPONSES TO GEORGE CALDERON: EDWARDIAN GENIUS 

The book is written with great assurance and the reader always feels in safe hands. I liked the idea of it being a story and I read it the same way I would read a novel.’ Harvey Pitcher, writer

It is a masterly synthesis of your own approach with scholarship and very judicious discussion of the evidence.’ Emeritus Professor Catherine Andreyev, historian

The effort of detection, it must be said, was worth it. The biography is a delight to read.’ Emeritus Professor Laurence Brockliss, The London Magazine

‘A monumental scholarly masterpiece that gives real insight into how the Edwardians viewed the world.’ Arch Tait, Translator of Natalya Rzhevskaya’s Memoirs of a Wartime Interpreter

‘This comprehensive, meticulously researched and highly readable biography, which the author describes as a “story” rather than an academic biography…’  Michael Pursglove, East-West Review

‘It is bound to remain the definitive account.’ Laurence Senelick, Fletcher Professor of Drama, Tufts University

‘Presents the Edwardian age, and Calderon in particular, as new and forward-looking. Emeritus Professor Michael Alexander, in Trinity College, Oxford, Report 2017-18

LAURENCE BROCKLISS’s review in The London Magazine appears here.

A review by DAMIAN GRANT appears in the comments to Calderonia’s 7 September post.

A review by JOHN DEWEY appears on Amazon UK.

Click here to purchase my book.

 

 

Posted in Edwardian character, Personal commentary | Tagged , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a comment

The ‘mysterious’ Mrs Shapter no more

You have a hunch, it proves right, and your rejoicing and self-satisfaction know no bounds… Then you sit back and contemplate the chain of circumstances that led to it being ‘proven right’, and you realise the links were so fortuitous, so utterly subject to chance, that really your hunch was a guess. You can claim no credit for it!

When George Calderon went to the Head of Police’s office in St Petersburg on 22 October 1895 to obtain permission to put an advertisement in a newspaper advertising his services as an English teacher, the official who dealt with him ‘passed a neat compliment on my Russian style and accent’, as George wrote to his mother Clara that day, and asked who had taught him. He replied: ‘A Russian lady.’ The official tried to extract the name of this lady from him, but George would not tell him — or us.

As I said in my biography (p. 105), it’s quite obvious that an experienced linguist like George would have started teaching himself (after he left Oxford) from a good grammar, and he might even have pursued a correspondence course run by the eminent Russian-teacher Ivan Nestor-Schnurmann, who had a connection with Rugby, George’s old school. But equally evidently, George had to have lessons in spoken Russian, and preferably from a native speaker. So who was that person?

Very early on in my research, i.e. around 1990, I plumped for a ‘Mrs Shapta’. Well, actually hers was the only name featuring in George’s correspondence around 1895 that looked vaguely Slavonic. George had had an introduction from her to at least one person in St Petersburg, so that perhaps suggested she had lived in the city. Moreover, only a week before leaving for Russia he mentions ‘Mrs Shapta’ in a letter to his mother, in a way that might suggest a connection. I researched the name ‘Shapta’ and found no Slavonic equivalents and no plausible British candidate of that name.

Some years later, when I knew George’s handwriting better, I realised the name was really ‘Mrs Shapter’. I trawled the Net for Mrs Shapters, but found very few, and none with a stated Russian background. So in my biography she became ‘the mysterious Mrs Shapter’. I hypothesised that she was ‘a Russian married to a Briton of that name’…

Now for the first incursion of Chance. On 31 December 2018, following up his comprehensive essay on my book in East-West Review, inestimable Russianist Michael Pursglove emailed me: ‘Apropos of Shapter: the name rang a bell from my time in Exeter’. Contingently, as it were, Mike was once a Senior Lecturer in Modern Languages at Exeter University. He serendipitally remembered that Dr Thomas Shapter (1809-1902) was a famous figure in Exeter’s history, having twice been its mayor and written the classic History of the Cholera in Exeter in 1832. ‘Shapter’ is in fact a Devon name, derived from the Anglo-Saxon for a shaper of garments.

At the same time, Michael Pursglove found on the Web an advertisement offering five letters to ‘Miss Shapter’ written between 1871 and 1897 by…Philip Hermogenes Calderon, George’s father! Mike had searched on ‘Shapter’ between my doing my own regular trawls for Calderon material, and struck gold. He surmised: ‘I imagine Mrs Shapter may be, say, a sister-in-law of this Miss Shapter. Thomas Shapter, I think, had at least one son. Alas, I can find no link with Russia!’

Little did that matter, as it turned out. I went straight to the advertisement myself, and there were two distinct images: 1) a letter from ‘old P.H.’ at Burlington House clearly beginning ‘Dear Miss Shapter’, 2) an envelope clearly addressed by him ‘Mrs Shapter’ and giving her address in London. Dynamite. I immediately put my brilliant genealogical research assistant, Mike Welch, on the job, and he found that living at this address at the time of the 1881 and 1891 censuses were a Mrs Mary A.J. Shapter and her daughter Mary G. Shapter. Miss Shapter, the census forms told us, was born in Bloomsbury, but Mrs Shapter was born ‘Russia — British Subject’. You can imagine my reaction.

Mike Welch quickly ascertained that Mrs Shapter was Mary Ann Jane Shapter, born in St Petersburg on 16 August 1817 and christened at the British Chaplaincy there on 19 September 1817. Her parents were Dr Harry Leeke Gibbs and Mary Ann Angliss (which may look like a Russified form of ‘English’, but is a bona fide English surname). Mary Ann Jane Gibbs was the last of five Gibbs children born in St Petersburg since 1808. She married John Shapter QC (1807-1887) at Dawlish on 11 July 1839 and they had five children, of whom ‘Miss Shapter’ was Mary Gibbs Shapter (1842-1921).  John Shapter, it turns out, was an elder brother of the Exeter epidemiologist. But what was Mary Ann Jane’s father Dr Harry Leeke Gibbs doing in Russia and how long did she stay there?

At this point, we were truly engulfed by good luck, because we traced the great-great-grandchildren of Mrs Shapter and discovered that they not only know their own family history well, they are currently engaged in researching it most professionally and thoroughly.

They quickly informed me, to my astonishment, that Mrs Shapter’s father Harry Leeke Gibbs (1782-1858) was an English physician who first practised in London, then moved to Russia where he became Surgeon-in-Chief to the Russian Fleets and Hospitals in the Baltic and a Councillor of State! This was under Alexander I (Tsar 1801-25), who awarded him the Order of St Anne in 1820. He appears also to have had a private role as a doctor in royal circles. I cannot do better than direct you to a full illustrated history and discussion on a website recommended to me by Mrs Shapter’s descendants: http://european-miniatures.blogspot.com/2006/04/zatsepin-mikhail-portrait-of-dr-gibbs.html

The highly informative entry on Dr Gibbs in the Royal College of Surgeons’ Plarr’s Lives of the Fellows, to which I was also kindly directed by his descendants, tells us that he died ‘in retirement at his residence, 19 Southernhay Place, Exeter, on September 27th, 1858’, and he is recorded living there with his wife and middle daughter Sophia in the census of 1851. When did he leave Russia and what took him to Exeter, home of the Shapter family?

Presumably he was present at the marriage of his youngest daughter Mary Ann Jane (aged 21) to John Shapter in 1839, when Dr Gibbs would have been fifty-seven, and she must have been with her father and mother in Exeter long enough to meet John Shapter, so let us guess that the Gibbs family left Russia in at least 1837. They might have left far earlier, because Russia under Nicholas I was a nastier place than it had been under his predecessor and possibly Gibbs’s patronage was blown away. Although the census of 1851 tells us he did his M.D. at Aberdeen, he was born in Hampshire; not that far from Exeter, then. But the possibility exists that he was somehow a colleague of the Shapter, Thomas, hero of the 1832 cholera outbreak, because Plarr’s Lives also tells us:

During his residence in Russia Dr Gibbs published various papers and observations on the cholera when it made its appearance in St Petersburg during the summer of 1831.

We are able to say, then, that ‘Mrs Shapter’ grew up in Russia in a Russian-speaking environment and therefore was quite possibly bilingual. However, she probably left Russia before she was twenty, and when she started teaching George she was at least seventy-four! But she taught him, on the evidence of the St Petersburg police, very well. So how did she keep her Russian up? Did she know Russians in Britain? Did she go back to St Petersburg at some point? Did she read Russian literature? Here be mysteries still.

There are many possible reasons why the Calderon family, based at Burlington House, were acquainted with John Shapter QC and Mary Ann Jane Shapter at 7 Clarendon Place, Hyde Park Gardens. By the end of 1891 George was training to be a barrister himself, had decided he wanted to learn Russian, and had probably started. As one of Mrs Shapter’s great-great-grandchildren, himself a retired judge, has suggested to me, George may have met John Shapter whilst reading for the Bar, and then learned that his wife spoke Russian. Alternatively, Philip Hermogenes Calderon had a vast London network and he may have known the Shapters first. Then again, Miss Mary Gibbs Shapter was an accomplished artist and may have been a student of old P.H.’s at the Royal Academy. But all of the Shapters seem to have been art collectors, and one of P.H.’s three letters to Miss Shapter responds to her request for advice about restoring and cleaning paintings.

I was able to buy the five letters for the Calderon archive. The first, dated 27 December 1871, is to Mrs Shapter concerning a private view. Numbers two to four are to Miss Shapter. That of 13 July 1894 (when she was fifty-two, incidentally) is the very professional one about restoring and cleaning. The next, dated 14 August 1894, begins: ‘You consulted me, a few weeks ago, as to brightening your charming copy — may I consult you as to brightening my own delapidated self?’ His doctors ‘seem to think the bracing air of Broadstairs might do me good’, but Clara could not find suitable lodgings there so he asks Miss Shapter ‘as a constant visitor’ whether she knows of ‘a decent place wherein we may shelter for a while’. The last letter, written on 4 May 1897, reads in its entirety:

My dear Mrs Shapter
How good and kind of you to remember this poor animal’s birthday! — You and I have had a bad time, but I trust we may be spared to have many a pleasant stroll on dear Broadstairs gay parade later on in the year. — With kind regards to Miss Shapter believe me ever, Yours sincerely
Philip H. Calderon

George was in Russia. His father had cancer and less than a year to live. These letters demonstrate that he and Clara knew Mrs and Miss Shapter well. The Shapters were clearly amiable, sociable women, who appreciated his art. To have mixed with P.H., they must also have had a good sense of humour.

But the most interesting letter of the set — and the reason I decided to buy them — is the second one, which is to Miss Shapter and dated 7 December 1891. It concerns this picture:

St Elizabeth of Hungary’s Great Act of Renunciation

Image © Tate, released under Creative Commons CC-BY-NC-ND (3.0 Unported)

I have dealt with the subject at length on page 91 of my biography, so the details are there. The painting is entitled ‘St Elizabeth of Hungary’s Great Act of Renunciation’, was finished by P.H. in 1891, and caused outrage amongst British Roman Catholics because there was no evidence whatsoever that St Elizabeth literally stripped naked when she took her vows. The painting also, of course, offended Victorian propriety. A furore ensued in the Press and Parliament. Apart from a slippery letter to The Times, however, P.H. seems to have kept his counsel. I knew of no other instance of his defending this picture or responding to the public outcry. Until now. For this particular letter to Miss Shapter does respond to it, and in a significant way.

The Shapters, we gather from the letter, have American friends visiting Europe who are anxious to see the picture that all the fuss has been about, and Miss Shapter has asked P.H. where it can be seen. ‘My much-abused “Elizabeth of Hungary” is now exhibiting at the annual autumnal Show of Pictures of the Liverpool Corporation’, he replies, whence it is going ‘by special request’ to Leeds, then sometime in the Spring

it will take its place, with the other Chantrey pictures, at Kensington, provided infuriated (but badly ignorant) Roman Catholics do not succeed in their attempt to ‘burke’ [i.e. smother, suppress] the picture.

The Americans, then, may have to ‘be content with the report of the “row” about it, without seeing the cause’. Nevertheless, P.H. continues,

If […] they should in their travels chance to pass a night at Amiens (on their way to their Earthly Paradise, Paris) they can see almost the same thing, in the very heart of the glorious Cathedral there — or (to go no further than Great Russell Street, Bloomsbury) they can see the mother of Thomas Becket being baptised, on the exquisite Royal MSS in the British Museum.

I haven’t been able to identify what P.H. is referring to in Amiens Cathedral, but the reference to the figure of Thomas à Becket’s mother in the Royal MSS is totally irrelevant, as the image is clearly emblematic, she is merely topless in a font, and there is every difference between P.H.’s interpretation of St Elizabeth’s self-abasement and a normal medieval baptism. This feeble defence corroborates my belief that the picture was a deliberate attempt to create a sensation and titillate Victorian men. The fact that it was bought from P.H. for a large sum by the Chantrey Trust on the recommendation of a Council of Royal Academicians, when P.H. was himself Keeper of the Royal Academy, has always struck me as another unsavoury aspect of the so-called historical painting.

I owe everything I now know about Mrs Shapter to Michael Pursglove, Michael Welch, and Mrs Shapter’s great-great-grandchildren. I cannot thank them enough for their enthusiasm, initiative, time, and readiness to share their hard-won knowledge for the cause of George Calderon’s biography. If George really was the first modern British Russianist, it is surely important to know who taught him to speak the language. And now, I think, we know. It was Mary Ann Jane (Gibbs) Shapter.

It would be very good to have a portrait of the lady. We are working on it.

Comment Image


George Calderon: Edwardian Genius Front Cover

SOME RESPONSES TO GEORGE CALDERON: EDWARDIAN GENIUS 

The book is written with great assurance and the reader always feels in safe hands. I liked the idea of it being a story and I read it the same way I would read a novel.’ Harvey Pitcher, writer

It is a masterly synthesis of your own approach with scholarship and very judicious discussion of the evidence.’ Emeritus Professor Catherine Andreyev, historian

The effort of detection, it must be said, was worth it. The biography is a delight to read.’ Emeritus Professor Laurence Brockliss, The London Magazine

‘A monumental scholarly masterpiece that gives real insight into how the Edwardians viewed the world.’ Arch Tait, Translator of Natalya Rzhevskaya’s Memoirs of a Wartime Interpreter

‘This comprehensive, meticulously researched and highly readable biography, which the author describes as a “story” rather than an academic biography…’  Michael Pursglove, East-West Review

‘It is bound to remain the definitive account.’ Laurence Senelick, Fletcher Professor of Drama, Tufts University

‘Presents the Edwardian age, and Calderon in particular, as new and forward-looking. Emeritus Professor Michael Alexander, in Trinity College, Oxford, Report 2017-18

LAURENCE BROCKLISS’s review in The London Magazine appears here.

A review by DAMIAN GRANT appears in the comments to Calderonia’s 7 September post.

A review by JOHN DEWEY appears on Amazon UK.

Click here to purchase my book.

 

 

 

Posted in Personal commentary | Tagged , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | 2 Comments

Rochelle Townsend’s ‘Uncle Vanya’

In my introduction to these four posts about the ‘mystery’ Misses and Misters who feature in my biography of George Calderon and the world of Edwardian Anglo-Russian cultural relations, I said that after Michael Pursglove’s magnificent post about the ‘mysterious’ Mrs R.S. Townsend I would appraise her translation of Uncle Vanya, which was successfully staged by the Incorporated Stage Society (ISS) at the Aldwych Theatre on 10-11 May 1914. The ‘mystery’, incidentally, of why the foremost advocate of Chekhov’s plays in Britain, George Calderon, never attended this production, can probably be explained by the fact that he was busy working for Ballets Russes on its latest visit to London.

A copy of Rochelle Townsend’s translation has survived in ISS’s archive at the V&A’s Theatre Museum; which is a miracle in itself. The typescript is still fresh and clean, and it bears annotations in at least three different hands. My guess is that two of these belong to stage staff, as the annotations concern the sound track of the play (‘Guitar’, ‘Wrattle’ [sic], ‘Cricket’ [the insect] etc) and very minor changes to characters’ words significant for cues. But by far the greatest number of annotations are to the part of Astrov, played by Herbert Grimwood. These are more complete, more literal and more English versions of a large number of Astrov’s lines. They must have been facilitated by someone with a good knowledge of Russian, and are presumably what Grimwood actually spoke from the stage, i.e. not Townsend’s words at all. So here you immediately have at least one creator — Grimwood — and possibly two, extra to Townsend.

For Rochelle Townsend (real name possibly Rakhil’ Slavyanskaya) did not have native English. She was a native Russian-speaker. As Michael Pursglove has described, we do not know when or where she acquired her English. But I see no evidence in this translation that she was bi-lingual in the strict sense of the word. It would have been plain wrong for her to be translating from her native language into one that she did not have a native command of, without the help of someone with native English. I think her English was very good, partly no doubt because she had been living with her anglophone husband since 1900. Her husband was ‘into’ theatre, as he staged amateur productions, but by 1912 they were separated. Nevertheless, someone anglophone collaborated with her on parts of the text of this script, as I shall amplify later. For the time being, let us note that it means there are at least four authors of the English text.

The most important other point to make about it is that according to my reckoning 100 lines of the original have been cut in translation. Simultaneously, a concerted effort is made throughout to compress by paraphrasing and conflating. You can get an idea of this by comparing Townsend’s script below with Constance Garnett’s ‘complete’ version of the same text (probably translated in 1921 for the Komisarjevsky production):

Uncle Vanya Rochelle Townsend Translation 1914

Rochelle Townsend’s translation, 1914

Constance Garnett’s translation, published 1923

Garnett always translates everything that is there — a policy of which most translators would approve today. Thus Vanya’s opening sentence really is meant to be as flowery and sarcastic as she has it. This has disappeared in Townsend’s version, although she has conveyed some of the tone with ‘the great man’ (not in the original) later on. Similarly, Garnett’s ‘You keep buzzing and buzzing away all day’ is far more expressive and accurate than Townsend’s flat ‘You are for ever tormenting people’; on the other hand, Townsend’s division of that sentence into two shortish ones makes it easier for an actor to deliver than Garnett’s retention of the original structure.

The vital and somewhat sensitive question is, why were so many cuts made? Townsend nearly always drops any Russian cultural reference that the English audience would not understand, for example a quote from Lomonosov, another from Gogol’, a reference to the painter Aivazovskii (but not one to a book by Batiushkov, whom no English person could be expected to know, and which unaccountably becomes ‘Batushka’s Encyclopaedia’). She, or her anglophone collaborator, probably thought such cultural baggage would distract the audience and be a hindrance to the ‘action’ — and in 1914 they were probably right. On the other hand, were so many marked pauses and significant stage directions (e.g. ‘nervily’, ‘in a tearful voice’, ‘Elena Andreevna embraces Sonia’) dropped through sheer carelessness, or in the same desire to maintain dramatic pace?

Where the cuts in speeches of the main characters are concerned, perhaps the same rationale was at work. Sets of Vanya’s or Astrov’s lines that recount past events or expatiate on them may have been dropped because they were seen as digressive — but by whom, Townsend herself, or her anglophone/theatrical collaborator? Equally, they may have been cut because the phenomenon of extended reminiscence and expatiation was regarded as un-English and boring. I also discern an effort throughout to ‘tone down’ the language from its Russian robustness, for example in Vanya’s wonderfully excoriating remarks about the Professor. Yet when Townsend renders the Professor’s On menia zagovorit! as ‘He’ll begin talking…’, is it because she has just overlooked the word menia, or because ‘He’ll talk me to death!’ is regarded as coarse? Why change the leitmotif word chudak (crank, nutter) to ‘commonplace person’? Why cut the line ‘In Russia a talented man cannot be without blemish’ from the middle of a long speech otherwise complete?

Rochelle Townsend’s version of Chekhov’s play acculturates the original to British theatrical and moral norms of the day. Theatrically, that was a clever and successful decision: the streamlining of the dialogue and the rigorous emphasis on ‘keeping the action moving’ paid off in a benign reception from Edwardian audiences. As I have written elsewhere, whereas George’s translations sought to reproduce the brevity and vigour of Chekhov’s Russian — and therefore succeeded in the Edwardian theatre and subsequently on radio — Garnett’s were very wordy. Townsend achieved ‘brevity and vigour’ by actually cutting text and simplifying expression.

The Townsend version was theatrically successful, but its acculturation to British moral norms drained the play of what I would call its ‘existential power’. After Vanya’s immortal line in Act 3 ‘Had I led a normal life I could have become a Schopenhauer or Dostoevskii’ , he exclaims: ‘I’ve completely lost it!’, but the Townsend version is merely clinical: ‘My mind is beginning to wander’. The act ends with him crying in despair: ‘Oh, what am I doing? What am I doing?’, but this translation reduces it to mere desperation at having almost committed homicide: ‘What have I done?’ Similarly, the Townsend version turns Sonya’s existential ‘I believe, I believe’ into the specific and rather Anglican ‘I believe in Heaven, I have faith’ — which must have gone a long way to persuading the audience that, in the words of one reviewer, Sonya was the play’s ‘central figure’.

Was Rochelle Townsend on the evidence of this script a good translator? I find it impossible to say because it is impossible to determine the exact extent of her input. Since her native language was Russian, professionally speaking she should never have been attempting to translate into English in the first place. But, like Constance Garnett, she got herself a good consultant/collaborator. For pages this translation reads pretty routinely, and there are many mistakes. Undoubtedly Townsend knew what the Russian meant in these places, but just could not express it herself in English. Her anglophone consultant seems to have been most interested in questions of dramatic effectiveness. Thus the last six pages of the third act read almost flawlessly. Authentic English expressions like ‘turned out neck and crop’ and ‘a miserable pittance’ suggest to me at least that the anglophone consultant took over. S/he also slimmed the dialogue here, but to dramatic advantage, and the combination, derived of course from Mrs Townsend’s original, has really done justice to the climactic scene of the play.

‘The past is a foreign country: they do things differently there’…

Comment Image


George Calderon: Edwardian Genius Front Cover

SOME RESPONSES TO GEORGE CALDERON: EDWARDIAN GENIUS 

The book is written with great assurance and the reader always feels in safe hands. I liked the idea of it being a story and I read it the same way I would read a novel.’ Harvey Pitcher, writer

It is a masterly synthesis of your own approach with scholarship and very judicious discussion of the evidence.’ Emeritus Professor Catherine Andreyev, historian

The effort of detection, it must be said, was worth it. The biography is a delight to read.’ Emeritus Professor Laurence Brockliss, The London Magazine

‘A monumental scholarly masterpiece that gives real insight into how the Edwardians viewed the world.’ Arch Tait, Translator of Natalya Rzhevskaya’s Memoirs of a Wartime Interpreter

‘This comprehensive, meticulously researched and highly readable biography, which the author describes as a “story” rather than an academic biography…’  Michael Pursglove, East-West Review

‘It is bound to remain the definitive account.’ Laurence Senelick, Fletcher Professor of Drama, Tufts University

‘Presents the Edwardian age, and Calderon in particular, as new and forward-looking. Emeritus Professor Michael Alexander, in Trinity College, Oxford, Report 2017-18

LAURENCE BROCKLISS’s review in The London Magazine appears here.

A review by DAMIAN GRANT appears in the comments to Calderonia’s 7 September post.

A review by JOHN DEWEY appears on Amazon UK.

Click here to purchase my book.

Posted in Edwardian character, Edwardian English, Edwardian literature, Modern parallels, Personal commentary | Tagged , , , , , , , , , , , , , , , , , | 1 Comment

Guest post: Michael Pursglove on the ‘forgotten translators’

Rochelle

Rochelle Townsend with her children, c. 1904

My interest in early translations from Russian, and especially in their translators, began when I was setting to work on my translation of Turgenev’s Virgin Soil in 2014. It became clear that this would be the first new translation of the novel for over a hundred years, since Rochelle Townsend’s translation for Everyman Books in 1911. Townsend’s translation went through fourteen printings between 1911 and 1976, and the following year she published a translation, the fourth into English, of Anna Karenina. This was reprinted fifteen times between 1912 and 1968/9. In 1914 Rochelle Townsend made the first English translation of Uncle Vanya for a production by the Stage Society. This translation still awaits publication. Her work between 1911 and 1914 would mark her out as an important translator, and her career continued until the mid-1920s, as I outlined in my articleThe Mysterious Mrs Townsend’ (East-West Review vol. 16, no. 3, issue 46, 2018). But, despite her obvious importance, she shared the fate of many translators in being almost invisible. I was able to make her slightly less invisible, but gaps remain in her biography, notably the first twenty years of her life, from her birth in Kiev in 1880, to her marriage to Charles Townsend in London in 1900.

For a start, let us take her name. Was it really Rochelle, or was this an anglicized form of Rachel/Рахиль? Was she perhaps Jewish and got caught up in the Kiev pogrom of 1881? Was the name under which she was married, Slavyanskaia (‘Slav woman’), given her to disguise her Jewish origins? In my article I suggested another possibility for the origin of her surname, but let me now mention some of the other mysteries surrounding her.

  • Who were her parents?
  • How did she learn English to such a high level?
  • How did she get to England, and when?
  • How, when and where did she meet Charles Townsend?
  • After her career as a translator and prospective Parliamentary candidate, she claimed to have worked as a ‘journalist’. What was the nature of her journalistic work? Can any journalistic pieces be ascribed to her?

I had hoped that, after the publication of my article, documents would come to light which might enable me to answer some of these questions. This has not happened, although some new scraps of information have turned up. For instance, the Slough Eton and Windsor Observer covered events before, during and after the general election of May 1929. We see, for example, the somewhat unlikely picture of Mrs Townsend distributing trophies at tennis tournaments in two successive weeks in 1928, and the less unlikely picture of her receiving a ‘good luck’ telegram from the leader of the Labour Party, shortly to be Prime Minister, Ramsay Macdonald on 17 May 1929. The same issue of the newspaper added the following snippet of biographical information:

By a curious coincidence both the Conservative and Labour candidates are versed in the Russian language. Sir Alfred Knox, by years of residence in the country, has, of course, an excellent knowledge of the language and Mrs Townsend is an authority on Russian literature and has translated Russian works into English.

Another piece of information came to me via the excellent, as yet unpublished, dissertation of Maya Birdwood-Hedger, which compares different English translations of Anna Karenina. She points out that, among the very few errors in Mrs Townsend’s translation is her rendition of the innocuous-looking phrase in Part 5, Chapter 26, describing a minor character, Vasilii Lukich, as славянингувернер (‘slavyanin-guvernyor’, Slav tutor). Tolstoi merely wished to emphasise that he was not a foreigner – a Frenchman, Englishman or German – as was so often the case in Russian aristocratic households. Mrs Townsend, however, assumes that ‘Slavyanin’ is the man’s surname. On the face of it, this is simply a minor error. However, given that Mrs Townsend’s birth name, or assumed name, was Slavyanskaia, it becomes something closer to a Freudian error.

I may have been able to rescue, at least partially, Rochelle Townsend’s name from oblivion. I began to plan to do the same for other English, American, French and German translators from about the same era, and a letter from a long-standing Russian friend enabled me to begin the process. The letter concerned an early, and, to say the least, highly abridged translation of Goncharov’s third novel, The Precipice. The American edition of this translation ascribed it to ‘M. Bryant’. No further details were given, and it soon emerged that ‘M. Bryant’ had never published any other translations.

I tentatively identified the translator as the prolific and successful novelist Marguerite Bryant, but in the process discovered that the translation had been made not from the Russian but from a German version, Der Absturz, by Wilhelm Goldschmidt. Wilhelm who? Here was another early translator to investigate, and it emerged that Goldschmidt had lived and worked in Russia, and knew the language, unlike ‘M. Bryant’ who may well not have done. There was more. There were two other early translations of The Precipice, both French, both with eccentric titles (Marc le Nihiliste and La Faute de la Grand’mère) and both drastically abridged. The translators, respectively Eugène Gothi and Mikhail Osipovich Ashkinazi, did much to popularize Russian culture in France. The latter, under his pseudonym Michel Delines, is reasonably well documented, but details of Gothi’s life are extremely sketchy. In an article for East-West Review I was able to add a little more to his story, but the date of his death still eludes me.

There is  one obvious area that I have so far only very briefly touched upon – Russia itself. In 2012 I published an article on Anna Petrovna Kern who, in addition to being the recipient of Pushkin’s most famous love lyric, and a noted memoirist, translated extensively from French literature. She may well have translated a novel by George Sand (probably André) but the manuscript has either been lost or remains undiscovered. In the course of my research I found that there were at least 200 translators into Russian (mainly from French, German and English) active in Russia in the nineteenth century . Many of them were women and most have been almost totally forgotten. So who was the anonymous first translator of Alice’s Adventures in Wonderland? If I were able to establish that I would be following in the footsteps of Dr James Muckle, whose James Arthur Heard (1798-1875) and the Education of the Poor in Russia (2013) charts the career of a remarkable Englishman. James Heard arrived in Russia in 1817 and spent most of the rest of his life in Russia, becoming known as Яков Иванович Гёрд. He learned Russian so well that he was able to publish, in 1846, a translation of Oliver Goldsmith’s The Vicar of Wakefield, which was reprinted as late as 1897. He also wrote a Russia-themed novel The Life and Times of Nathalia Borissovna, Princess Dolgorookov.

My current research focuses on another Anglo-Russian translation project. Beatrix Tollemache (1840-1926) learned Russian at the age of seventy, and within three years had published translations of a series of literary texts, both poetry and prose, under the title Russian Sketches, chiefly of peasant life.

A brief introduction is provided by ‘N. Jarintzoff’. This turned out to be Mme Nadine Jarintzoff, known in Russia as Надежда Алексеевна Жаринцова. She is best known as the translator of the works of Jerome K Jerome, especially of Three Men in a Boat. Her life is reasonably well documented, although her maiden name is unrecorded, as are the place and date of her death, and at least one internet source back-transliterates her name as Яринцева. The nature of her collaboration with Beatrix Tollemache will be the subject of another article, hopefully in East-West Review.

Comment Image


George Calderon: Edwardian Genius Front Cover

SOME RESPONSES TO GEORGE CALDERON: EDWARDIAN GENIUS 

The book is written with great assurance and the reader always feels in safe hands. I liked the idea of it being a story and I read it the same way I would read a novel.’ Harvey Pitcher, writer

It is a masterly synthesis of your own approach with scholarship and very judicious discussion of the evidence.’ Emeritus Professor Catherine Andreyev, historian

The effort of detection, it must be said, was worth it. The biography is a delight to read.’ Emeritus Professor Laurence Brockliss, The London Magazine

‘A monumental scholarly masterpiece that gives real insight into how the Edwardians viewed the world.’ Arch Tait, Translator of Natalya Rzhevskaya’s Memoirs of a Wartime Interpreter

‘This comprehensive, meticulously researched and highly readable biography, which the author describes as a “story” rather than an academic biography…’  Michael Pursglove, East-West Review

‘It is bound to remain the definitive account.’ Laurence Senelick, Fletcher Professor of Drama, Tufts University

‘Presents the Edwardian age, and Calderon in particular, as new and forward-looking. Emeritus Professor Michael Alexander, in Trinity College, Oxford, Report 2017-18

LAURENCE BROCKLISS’s review in The London Magazine appears here.

A review by DAMIAN GRANT appears in the comments to Calderonia’s 7 September post.

A review by JOHN DEWEY appears on Amazon UK.

Click here to purchase my book.

Posted in Edwardian character, Edwardian English, Edwardian literature, Edwardian marriage, Personal commentary, Uncategorized | Tagged , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | 2 Comments