Although I was sceptical about this blog when first persuaded to start it nearly two years ago, I cannot chirp loudly enough about the benefits it has brought the project. There is our amazing follower Katy George, who came upon an important letter of Kittie’s inside a book bought at a charity shop and contacted me through the blog, then discovered ANOTHER one online, in Tasmania, concerning George and Tahiti. (Letters from Kittie are very rare and both were acquired for the Calderon archive.) There are the expanses of fresh contextual information followers have contributed, the new angles they have brought to events, and the enriching dialogues I have had through the Comments channel, particularly about George’s character and our national commemoration of World War 1. Not to mention the unexpected but satisfying challenges of writing a ‘blography’ of George and Kittie almost every day for a year, followed by the current blog in a different genre.
Most recently, I received an email from our subscriber Distinguished Professor of Linguistics Greville Corbett, at the University of Surrey, with a photograph he had taken that morning at the Watts Gallery at Compton, near Guildford, of the top half of this painting, which he said ‘jumped off the wall’ at him:

P.H. Calderon by G.F. Watts (by kind permission of Watts Gallery – Artists’ Village)
Well, it sprang off the screen at me, too. I gasped! Because it solved in one blow a question that had intrigued me and others for about thirty years (almost a ‘phantom fly in amber’). Facing page 30 of Percy Lubbock’s George Calderon: A Sketch from Memory (1921) is what we had always taken to be the photo of an engraving captioned ‘Philip Hermogenes Calderon, R.A., father of George Calderon’. Three-quarters of it, I would say, is almost black. Beneath it, in extremely small print, are the words ‘G.F. Watts, R.A., O.M., pinxit’. The word ‘pinxit’ (‘painted’) was taken to be figurative for ‘engraved’ and it was thought Watts might have produced it from a photograph now lost. Above all, though, because the figure looks like an old man, and far more Spanish than P.H. Calderon’s own photographs, it was seriously doubted that the ‘engraving’ was of P.H. at all — perhaps Kittie had miscaptioned it and really it was of P.H.’s father, Revd Juan Calderón, who had emigrated to Britain in 1845 and become Professor of Spanish at King’s College, London?
I cannot do better than quote Watts Gallery’s own description of the painting in their care, which they have kindly emailed me:
G. F. Watts, P. H. Calderon, 1871, Oil on canvas, 63.5 cm x 51 cm, Watts Gallery – Artists’ Village. Full-length male portrait in three-quarter profile; portrait most likely intended for Watts’s series of portraits of eminent Victorians presently known as the ‘Hall of Fame’. Philip H. Calderon (1833-1898) was born in France but became a naturalised British subject in 1873. He first studied to become a civil engineer but in 1850 he enrolled at the James Matthews Leigh Art School in London, where he studied painting and drawing. As an artist, Calderon shared Watts’s circle of friends. The two painters often discussed artistic techniques. Watts was extremely pleased with the results of his portrait and commented on it to Calderon: ‘I am immensely pleased with it. It is so luminous and bright, so dead in surface, that I feel for the first time in my life I am on my way to a good thing. No more oily surface but a bright fresco-like appearance.’ It was around this time that Watts began building a new house and studio and was financially committed to accepting portrait commissions. The portrait of P.H. Calderon accompanied other portraits sent to represent his best work in Paris 1878.
This leaves no doubt, since Juan Calderón died in 1854, that the original of the portrait in Percy Lubbock’s book about George Calderon is of George’s father P.H., and that this original is a painting. The other tiny words beneath it, ‘Emery Walker ph. sc.’, therefore presumably mean ‘Emery Walker [Arts and Crafts engraver, photographer and printer] made this photograph’ of Watts’s original.
But if P.H. Calderon was 1871 minus 1833 equals thirty-eight years of age when Watts painted this portrait, why does he look at least sixty, why are his moustache and beard far more luxuriant than in photographs, and his nose and eyebrows greatly accentuated in size and shape? The answer, I speculate, is in the combination of P.H. Calderon’s character with Watts’s approach to painting. ‘Old P.H.’ loved dressing up as a Spanish grandee straight out of a picture by Velazquez (there is a photograph by David Wilkie Wynfield of him in this guise), and Watts declared that he painted ‘ideas, not things’. I feel, then, that Watts understood the ‘idea’ that P.H. wanted to project of himself, and created it in paint, rather than producing a naturalistic portrait of the lively, successful, thoroughly anglicised Hispano-Frenchman sitting before him.
P.H. Calderon was the acknowledged leader of a group of painters known as the ‘St John’s Wood Clique’ (they included G.A. Storey, whose sister Calderon married, W.F. Yeames, G.D. Leslie, H.S. Marks, Wynfield and others). In my ignorance, I had assumed Watts was also a member of the group, but he wasn’t; he was much older than them and ploughed his own furrow. Nevertheless, paintings by the St John’s Wood Clique share Watts’s slide into allegory and symbolism. This painting by P.H. Calderon is a fair example:

‘Captain of the Eleven’ by P.H. Calderon, 1882
When in 2012 this painting came on the market for the first time since 1925, Bonhams Director of 19th Century Paintings, Peter Rees, described it as ‘the perfect image to represent the Victorian view of children as models of truth and honesty’. I would say that it is also an iconic image of the ‘straight bat’ (it now hangs in the Long Room at Lord’s). It became familiar to everybody after Pears Soaps published it in their Christmas Annual for 1898 and mass-reproduced it on posters, prints and presentation cricket bats throughout the twentieth century. The boy is completely unlike George, but there is a certain facial resemblance to his brother Fred, born in 1873. Even so, what Rees called the ‘clear complexion and cherubic face’ make it less of a real boy than a romantic trope. ‘Captain of the Eleven’ sold in 2012 for £289,250, a new world record for a Calderon painting.
There can be no possible doubt that P.H. Calderon was an accomplished painter. He has a unique Victorian palette. However, when George wrote to Kittie on 10 February 1899 ‘I am undermined in all my actions by the desire to please an audience; it is the worst of vices, of the gentler sort’, he may well have had his father in mind too. In order to support a family of ten, P.H. needed to earn good money. He therefore developed subtle ways of pleasing his Victorian, especially male audience. To quote the Art Renewal Center Museum website: ‘Calderon was a skilled painter of attractive young women, and had the ability to show their emotions in a way which appealed to Victorian sentiment and was regarded as chivalrous.’ His obituary in The Times of 2 May 1898 described it as ‘a happy art in painting the charms in womanhood’.
In 1891 P.H.Calderon almost went too far with the following painting depicting a saint:
http://www.tate.org.uk/art/artworks/calderon-st-elizabeth-of-hungarys-great-act-of-renunciation-n01573
It offended Catholics, opponents of ‘Parisian’ nudity in Victorian art, and public opinion that objected to the Royal Academy buying up paintings for the nation from its own summer exhibition through the Chantrey Trust which the Academy administered (P.H. was paid £1260 for it). Controversy about the painting raged for weeks in the press and even Parliament, but P.H. Calderon seems to have kept his counsel. To the modern spectator the painting may seem voyeuristic and tacky, but root as I might I have never found the least suggestion that P.H. was ‘Bohemian’ or led a double life. He was simply what Watts portrayed: an eminent Victorian. He counted Dickens and Trollope among his friends, had a reputation for humour, histrionic singing and practical jokes, and was beloved by the students he taught as Keeper of the Royal Academy from 1887.
I am extremely grateful to Dr Beatrice Bertram, Curatorial Fellow of Watts Gallery – Artists’ Village, for providing the full-length image of P.H. Calderon’s portrait and informing me about it. I have immensely enjoyed browsing through Watts Gallery’s excellent website. Watts proves there to be a fascinating, even controversial Victorian/Edwardian. As a theatre person, I was particularly interested in his brief 1864 marriage to the seventeen-year-old Ellen Terry, who in 1911 George Calderon was hoping would play the lead in a London production of his translation of The Cherry Orchard. Watts Gallery was established by G.F. Watts and his second wife in 1904 and I believe it was the first gallery in Britain to be dedicated to a single artist. I can’t wait to visit it in the flesh.
Heartfelt thanks to Professor Corbett for inspiring this post!

Future biographers of George Calderon…
Even at this late stage, ‘things keep coming up’. It took me, as predicted, two pretty full days to input to the text of my biography (167,000 words) the 1000+ corrections and revisions that emerged from my two complete readings of the printout, and I am now going into the process of assembling and writing my Afterword. But a fortnight ago, just before I went on holiday, my eye happened to light on the last page of George’s Introduction to his translations of The Seagull and The Cherry Orchard in the last volume of his selected works posthumously edited by Kittie. In my chapter on George and Chekhov I always quote from the first edition of his translations (1912), or if I am referring to his revisions, then the second edition (1913), but on this occasion I happened to be consulting this volume of the selected works (1924) about something else.
I think the concluding paragraph of George’s Introduction (dated 1911) was extremely important to him, because he had not expressed any personal ‘wider’ views about Chekhov’s beliefs anywhere else. In this last section of the Introduction, entitled ‘Symbolism’, he mocked contemporary Russian critics who were ‘sure that there is a message of substantial hope in Tchekhof’s plays’ and that Chekhov believed ‘we may confidently look for the Millenium’ (this became the politically approved view of Chekhov in the USSR). George ends:
Suddenly I noticed that instead of ‘the inner meaning of it’, the 1924 edition has ‘the meaning we put into it’. The vocabulary and cadences of this concluding paragraph are very carefully weighed, in my opinion, and if George himself changed ‘the inner meaning of it’ to ‘the meaning we put into it’, it would be revealing. It would suggest that instead of we humans having to attune ourselves to the tao of the ‘given’ world, instead of our having to discover the meaning hidden in the natura naturata, we project our meaning upon it, which we might take from anywhere, including theistic systems, scriptures and revelations. In other words, this change of words could imply that in the two years since George wrote the first version of his Introduction he had retreated from his Taoism to a more human-centred belief — I don’t say Humanism or Christianity, but at least to a more person-based, individual, existential form of faith. And this would tally with the impression I have that at Gallipoli he drew comfort from the established religion practised around him for all the troops by army padres.
But I said ‘if George himself’ made this change. When its implications hit me, my first reaction was to suspect that Kittie had made it when editing the 1924 volume in which I spotted it — and I will give my reasons for thinking that in my next post.
Ruminating further, though, I realised that if George himself had made this change, it would be in the second and last edition published in his lifetime, the one of ‘1913’. Here there was a slight problem. I don’t actually have that edition and had always taken my 1927 Jonathan Cape edition to be a reprint of it, since a footnote in it implies it was printed from the second edition; but equally, the 1927 edition could have been reprinted from Kittie’s 1924 edition… To ascertain, then, whether it was Kittie who made this significant change in George’s final, declarative word on Chekhov, there was no alternative but to obtain the second edition. I knew there was only one copy advertised in Britain, so I hit the phone and bought it. It was not cheap and should arrive within a week. Also, although advertised as ‘second edition, 1913’, a conversation with the bookseller established that the words on the verso of the title-page are ‘second edition, October 1912’! (The first edition was published on Chekhov’s birthday, 29 January 1912.)
I had long ago compared the texts of the translations in the first edition and the ‘second’ edition (i.e. my 1927 copy). The differences are very interesting. A footnote in the ‘second’ edition says that ‘Prince Kropotkin’ pointed out some errors in the first edition (he was a close friend of Lydia Yavorskaya, who played Nina in the 1912 London production) and that George had corrected them ‘since the first edition’. Some errors, however, had still got through, and it never occurred to me that George might have changed his Introduction as well. Now the possibility arises that Kittie made changes that were perpetuated in the 1927 edition and editions ever since, without George’s approval. It seems unlikely, but the only way to find out is to compare the first and second editions (now both dated as 1912), and then the real second edition with hers of 1924.
This raises a general point, I think. Nearly a hundred years have passed since Percy Lubbock’s ‘life’ (as Kittie described it) of George. I really do hope that my own biography of George leads to others tackling theirs before another hundred years go by. Even at this late stage, I simply had to follow up this question of the variants in the last paragraph of George’s Introduction, because the latter is so important to George’s achievement, but there are other late-arising issues that I have decided not to pursue. I think these might be useful avenues for future biographers to investigate, so I will mention some of them.
Although I searched twenty-three literary journals by hand for the period 1895-1915, and discovered stories and articles by George that were not already known, future biographers should surely be able to search more widely in online versions. Then, I would go down to the British Library (avoiding the brickstacks in the courtyard), locate the voluminous manuscript of George’s and William Caine’s pantomime The Brave Little Tailor, which by then will surely have been catalogued, and compare it scrupulously with Caine’s published narrative version of 1923. I would spend weeks in France trying to find George’s lost letter to Professor Paul Boyer in which he, George, explains to Boyer how Edwardian Englishmen and Englishwomen commonly have a ‘T’other’ in their private/sexual lives, and that this is accepted. And I would go to the department of the British Library in which Laurence Binyon worked, and I would turn over everything of the period 1920-23 looking for the originals of George’s sketches and paintings made on Tahiti and trying to discover what happened to the manuscript of Tahiti. And…and…and…
Someone will ask: ‘Why aren’t you doing those things, if you’re writing the definitive biography of George Calderon?’ To which I can only reply: ‘Give me a break!’ There can never be a ‘definitive biography of George Calderon’. I will have spent about eight years on mine by the time it appears, and I am firmly opposed to EPMOS, i.e. ‘Ever-expanding Post-retirement Magnum Opus Syndrome’. No-one will believe this, but: there are other things I want to write too.
If I have shown future writers about George some inviting avenues for their research, which lead to new material that even refutes some of my own interpretations, I shall be posthumously more than happy. I was very pleased to have done this with my publications about Chekhov on the British Stage. Dozens of younger researchers out there now know far more about this subject than I do. I have left the subject behind, and they have moved it on. That is how it must be.